Hl i ; i i | '

DICTIONARY

LANGUAGE

OF THE

| MICMAC INDIANS,

NOVA SCOTIA, NEW BRUNSWICK, PRINCE EDWARD ISLAND, CAPE BRETON AND NEWFOUNDLAND.

eg ne Eee an ee BY

REV. SILAS TERTIUS RAND, D.D., L.L.D. eet eateries ac,

Oe.

NOVA SCOTIA PRINTING COMPANY. 1888,

OLE RIC NC NTN eMC

KEY TO THE PRONUNCIATION.

The Consonants are sounded as in English, g being always Aard, as in g0, eey, and ¢ exactly like &: ch as in church. H following a vowel, in the same syllable, (as in ahk), is a soft guttural, (like the German in ich).

THE VowELS are sounded thus: a as in father. & as in fate. & as in fat, 4 as the second a in adaft. e as in me. as in met. ei as Zin pine (ei in height). Yas in pin. 0 as in no, 6 as in not. u as in tude, use. 0 as in titb. 00 as in fool, (move). 86 as in good, wood. ow as in now.

When any other vowel is doubled, as aa, ia, ee, or when ano is marked thus, 6, the usual sound of these letters is pro/onged.

The usual place for the accen¢ in Micmac is on the fenudt. When it falls on any other syllable, it is marked. Buta prolonged vowel (aa, aa, ee, 6, or oo!) always takes the accent ; # doubled (nn) at the end of a word is prolonged ; m or n at the deginning of a word, preceded by an accent (thus: /m, /2), is sounded without a vowel.

: ane a 3 xd uy ye th a i 3

i it

Flag COREG eal «Te FE ae - ay BE ok Sar i RE Mest = iS Se ese eel

ce Bo; Wh ieee aes ad es

PREFACE.

‘T\HE compiler of the following work has been for more than forty years laboring as a Mis- sionary among the Micmac Indians. He considered it a matter of prime importance to make himself acquainted with their language, and early set himself to the task, with what

few helps he could command ; and his success has surprized himself as well as many others. As many as forty thousand of their words have been collected and arranged in alphabetical order ; the whole of the New Testament, and portions of the Old Testament, have been translated and published in Micmac, with other smaller books. The compiler of this volume soon discovered, what many are now willing to admit, that the Indians are a very remarkable people, with most remarkable languages, traditions, customs and habits, and that every thing connected with them is calculated to awaken the deepest interest, for the christian, the philologist, the ethnolo- gist, and all others who take an interest in exploring the works of nature and of art, and who are interested in the welfare of their fellow men.

It is pleasant to know that a wide-spread interest in the aborigines of America has been of late years awakened, and is every where extending.

From all quarters of the civilized world there comes a demand for more information respecting these people and ail that pertains to them.

To contribute in some measure in aid of these enquiries, has been my object—or one object at least—in preparing this Dictionary.

It is but ove portion, and that the smallest and least important portion of the whole work. It is, however, complete by itself, and will give a good idea of the Language, and may lead, it is devoutly hoped, tu the publication of the larger and more important portion—viz.: The Micmac-English, which is ready for the press, or nearly so, and the printing may be begun ag soon as the means of defraying the expense is forthcoming.

The Dominion Government have paid for the manuscripts of both portions of the work. They have declined to undertake *’.e cost of publishing both portions, but have furnished means for printing the smaller porti n—the Exgtish-Micmac.

THE OBJECT OF A DICTIONARY,

A Dictionary of any language should contain all the words of the language—at least so far as their ground-forms are concerned. The Grammar should exhibit all the phenomena of the language; its Etymology and Syntax, etc.—the declension of the Nouns and the conjugation of the Verbs, and whatever else belongs to its peculiar idiom—but the Lexicon, the Dictionary —should exhibit the words to the eye. A dictionary is defective that omits a single word. Vocabularies and Abridgements have their value, and they can be easily obtained and printed at small cost. But what can a vocabulary even of one thousand words teach respecting a language, which contains besides the tens of thousands of forms in their inflections and Con- jugations, forty thousand ground-forms and more.

iv PREFACE.

The Micmac, like many, if not all, of the Native American Languages, is remarkable for its copiousness, its regularity of Declension and Conjunction, its expressiveness, its simplicity of vocables, and its mellifluousness. In all these particulars and others, it will not suffer from a comparison with any of the most learned and polished languages of the world.

One peculiarity which has been termed by philologists, H/v/ophrastic.—a word derived from two Greek words, and denoting that “a whole sentence is comprehended in a single word”—a compound of course,—may be referred to as explaining one cause of the multiplicity of words, This characteristic of the language, while it wonderfully shortens speech, greatly multiplies words. For instance the phrase, “Iam walking about, carrying a beautiful black umbrella over my head,” comprising a sentence of twelve words and twenty-one syllables, can be all expressed in a single word in Micmac, containing but ten syllables—“ ydle-oole-maktawe-pckédse.” This is done by seizing upon the roots, or principle parts of the several words of which the word is composed, dropping off all that is mere grammar, and then by means of wxion-vowels, or the union of vowels combining or dove-tailing these roots together in the most artistic manner, so as exactly to express the meaning of the whole, without any ambiguity or possibility of mistake. Like the arrow shot from his bow, by which the Indian lad can hit a cent placed in the sand, edge toward him, and knock it up without missing his aim—which I have many a time seen done—so in his speech he learns to hit the mark exactly, say what he intends, nothing more, and nothing less—he can tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth. The ideas thus expressed, can also, if we choose, be brouglit out in the usual way, by using these words by themselves.

Thus the above specimen is composed of four words and may be thus analyzed :—

Ist. PokwdSs6n—meaning—1r. A roof 2. Any shelter from the rain over the head. 3. An umbrella. From this noun a verb is formed—épkw5se—which means—“ I have a shelter from the rain over my head.” (In itself a capital illustration of the olophrasttc principle.) The other words which are combined in this dong one are—1st. Yalea—* I walk about.” Maktawae— “T am black ;” welae—“ / am well, good, or beautiful”—which becomes vole in composition— thus we get the whole word —(which may be added to ad libttum,) yale-oole—maktAwe-pokwose, a regular verb, in the /udicative Mood, Present Tense, First Person, Singular: 1 am—walking —about—carrying—a beautiful—black—umbrella—over my head.”

Several illustrations on a smaller scale, are given in the body of this Dictionary. But we may introduce here a more extended specimen. I select the word for foot. There are three words in Micmac to denote this; some of them never used except in composition. But here, as in other cases, the usual term in other dialects of the same family, vzz., The Algonkin, appears when the word comes out in compostion.

The following list, which comprises more than two hundred and fifty Micmac words, will show the wonderful fullness of the language—(a defect we may call it—but with that matter philologists and philosophers have nothing to doin the case, Our business is to exhibit facts, and neither to make or to mend the language,) and the main reason why a dictionary unabridged must, if justice be done, contain so many words. Of course it is out of the question to exhibit all the forms of conjugation and declension, For the conjugation of a single Micmac verb would make a large book, It would have to contain about fifteen thousand forms.

We may be content to exhibit a few of the ground forms connected with the noun “mkat,” a foot :—

Re ees PERT

ssi rate

cas ae 1:

i

Jy

a Se Bap aaa

ble for plicity r from

| from d"—a words, Itiplies la over ressed This yord is or the r, SO as istake. e sand, le seen r more, e ideas - words

3. An br from ) The

noun

a) (a m ve % a c . ae : K nid ere % » Se he #7 iy e

we ae

pad <2id 29 Soest agian

PREFACE. v

A foot, 'Mkat; Ookwidt ; p/ur, Ookwdiil.

My foot, 'Nkat'. Thy foot, tkat', His foot, Ookwot'.

The sole of the foot, *\kiinasedei’.

The hollow of the foot, Wo\ndksedei'.

The ball of the foot, kétsedei’.

The instep, Nsesés'tintim. Also, The top portion of the moccasin, covering the instep. The heel of the foot, 'Mkoon ; Ookoon, My, Thy, His, 'Nkoon; tkoon ; Ookoon, The end of the foot, keneskooseedei’.

To have feet, Wégade ; Ookwdde.

The foot or hoof of a gramenivorous animal, Oosit'; plur., Oositk’.

He has a hoof, Oositawit'.

It is a hoof, It is the footprint of a hoof, Oositawik.

A pretty foot, Wélckat’.

To have good or pretty feet, Weluhkwodde ; Wélekadei’ ; Wélsedei’; Wéla'bookse ; Wélabooksedei’.

An ugly foot, Winekat'.

To have ugly feet, Winuhkwéde ; Winegddei’ ; Winsedei’ ; Wina'bookse ; Winabooksedei’.

A clean foot, W5kimekat'.

To have clean feet, Wokimegidei!; Wokimisedei’ ; Wokimegdde ; WSkiima'bookse ; Wokiima’- booksedei’,

A dirty foot, M&jekat'.

Zo have dirty feet, Méjegadei! ; Méjiksedei’ ; Méjeguhwdde ; Méjega’bookse ; Méjega'booksedei’ ; Méjegade.

To have but one foot, Naooktegddei’; Naooktekwéde; Naooktiisekdei’; Navokta’bookse ; Naookta'booksedei’,

To have poor feet and legs, Aoolajegadei’ ; Aoolegade ; dooluhkwéde; doolegadei’ ; doola/bookse ; aoola'booksedei’.

Zo have two feet and legs, To be a biped, Tabooégadei’; Taboosedei’ ; Tabooa'bookse ; Tabooa’- booksedei ; Tabookwéde.

Zo have three feet, Nasuhkwide ; Nasegddei’; Nastisedei ; Nasa’bookse; Niasa'booksedei’.

Zo have four feet, Niuhkwéde ; Naooégadei' ; Naooa'bookse; Nadooa'booksedei’, (And so on through all the numbers).

To have many feet, Pegwéluhkwéde ; Pegwélegadei’ ; Pegwélsedei! ; Pegwéla’/bookse ; Pegwéla’- booksedei’ ; kakeiyesuhkwéde; kakeiyesegddei’; kakeiyesedei’; kakeiyesa’bookse ; kakei- yesa' booksedei’.

To have a hundred feet, To be a centipede, kiskimtilnakinuhkwéde ; kiskimtilnakiinegadei’ ; kiskimtilnaksedei’ ; kiskimtiilnaksebookse ; kiiskimtii]ndkiina’ booksedei.

A white foot, Wdbekat'.

To have white feet, Wibegwide ; WdbegAdei! ; Wpsedei ; WSpsuhkwdde.

A black foot, Maktawekat’.

It ts a black foot, There are black feet, Maktawegadik ; Maktawegadék’,

To have black feet, Maktauhkwéde ; Maktawegadei’ ; Maktdoosedei',

A red foot, Mégwegat'.

dt is a red foot, There are red feet there, Mégwegadik. To have red feet, Méguhkwéde ; Mégwegadei, ; Mékwsedei.

vi PREFACE,

a ie

A cloven foot, Neliksegat’.

To be cloven footed, Neliksegddei’ ; Néliksedei’ ; Néliksa’bookse ; Neliksa’booksedei',

A large foot, Magekat’.

To have large feet, Maguhkwodde; Magegadei' ; Maksedei’ ; Maga’bookse ; Maga’booksedei’,

A small foot, Apsisit.

To have small feet, Apsuhkwode ; Apstisedei' ; &psekadei’ ; Apsa'bookse ; 4psa’booksedei’.

To have long feet, Peda'bookse ; Peda'booksedei’.

A short foot and leg, Tégopskisit.

70 have short feet, Tégopskisedei’ ; Tégwa'bookse ; Tégwa'booksedei’.

A wide foot, késkisit.

To have a wide foot, késuhkwide ; késegddei' ; késkiisedei’; keska'bookse ; késka’booksedei’.

To have strong feet, Mélkuhkwide ; Mélkegadei’ ; Mélkisedei’.

A strong foot, Mélkisit.

To be lazy footed, or lazy on the feet and legs, Maluhkwode; Maluhkddei’ ; Maluhsedei’,

To be web footed, 'Mta'ginegadei ; Oota'giinegddei ; 'Mta’giinuhkwode; Oota'gitduhkwéde ; Oota’- giinisedei’; 'Mta'giinisedei’; 'Mtagiina/bookse; Ootagitmnabookse ; 'Mtagiina’booksedei’ ; Oota'giina’booksedei’, (Lit., 2o have paddle-shaped feet).

To have solid feet, like a horse, Mésubkwéde; Mésegadei; Mésitsedei’; Mésa'bookse ; Mésa'book- sedei’.

A curiously formed foot and leg, Wégooekat’.

To have curiously formed feet, Wegoouhkwide ; Wegooegaédei’; Wegoo'sedei ; Wegooa'bookse ; Wegova'booksedei’.

What kind of feet have I? Talsedei? Taluhkwéde ? Talegddei’? Tala’bookse? TAala'booksedei’,

To have such feet, T&uhkwode ; Télsedei’; Télabookse ; Téla’booksedei’.

To have a man's foot, To have feet like a man, Chentimooegadei’ ; Chentmoouhkwéde ; Chen- imoo'sedei’ ; Chenttmooabookse ; Chenitmooa’booksedei’.

A man's foot, Chenitmooékat',

A woman's foot, Abitawe.a'.

To have a woman's foot, To have a foot like a woman's, abitiuhkwéde; Abitawekadei’; Abitéoo~ sedei’ ; Abitawa'bookse ; Abitiwa'booksedei’.

An Indian's foot, ilnooekat'.

To have an Indian's foot, tlnoouhkwéde; tilnooekatei’; iilnoosedei’ ; tilnooa’bookse ; tilnooa’~ booksedei’. .

Ft is an Indian's foot, There are Indians’ feet there, tilnooekatik.

To have a well-shaped foot, Estimatsedei ; &stimata'bookse ; &siimata’ booksedei’.

A lady's foot, Sakiimaskoékat’,

To have the feet of a lady, Sakiimaskuhwkwéde ; Sakiimaskoékadei’ ; Saktimaskoésedei’.

A Negro's foot, kiindagwéchwekat’.

To have a Negro’s foot, kindagwéchuhkwode ; kiindagwéchooekatei’ ; kiindagwéchooésedei’ ;. kiindagwéchooa'bookse , kitndagwéchooa'booksedei’.

A bear's foot, Mooinawekau’.

To have a bear's foot, Mooinauhkwéde ;, Mooinawekatei’ ; Mooindoosedei! ; Mooinawa’bookse ; Mooinawa’booksekei’,

edei’.

; Oota’- csedei! ;

a! book-

bookse ;

ksedei’,

Chen-

PREFACE,

A horse's foot, Tisebowookkar’,

Jo have a horse's foot, TAsebowuhkwédde ; Tasebowooekatei’ ; Tasebowuhsedei’ ; Tasebowa’- bookse ; Tasebowa'booksedei’.

The foot of a moose, Teimoocékat'.

To have the foot of a moose, Teimooekatei’ ; Teimuhkwéde ; Teimoosedei! ; Teaimooa'hookse ; ‘Teimooa'booksedei’,

An eagle's foot, kitpooékat’,

70 have an eagle's foot, kitpoouekwdt' ; kitpooekatei’ ; kitpcosedei’ ; kitpooa'bookse ; kitpooa’- booksedei’, (And thus through all the animals and birds.)

Zo have tired feet, kespinuhkwéde ; kesptinekatei! ; kespiinsedei’,

My feet and legs are becoming tired, kespiinekatie,

To be foot-sore from walking, Woksedei’.

To hurt my feet by treading on stones or hubbles in walking, or by something in my shoe, Wdksedei' Méskoolkoogitimei’ ; W5ka'bookse.

My foot itches, késebekatei’.

A swift-footed man or animal, iksegowwa'sooenoo, (rom késegowwaase, Jo run very fast.)

To bea swift-footed man or animal, iksegowwa'sooenooe.

A slow-footed mun or animal, kégwa'sooenoo.

Zo be slow-footed, kégwa'sooenooe ; Malegataabé, (To trot very lazily) ; Ooljakachaawe, (He is walking leisurely on purpose.)

My foot has been cut in two, Témsedei’.

To have an amputated leg, Témekatei’.

To be tied, one hand to one foot, To be tied, as an animnl, head and foot, N&ébléspese.

To cut off his foot and leg, Témekatédaak.

To cut of one’s own foot and leg, Témekatédése.

My foot is dislocated, or badly sprained, kélkwiskedésk’ 'nkat'.

To fall and dislocute or sprain the foot, kélkwiskéd’ésin.

Zo have cold feei, kiootikskege.

My feet ave cold from walking in the cold, kaoocha'bookse ; kaoocha’book sedei’,

My feet are warm, &psedei’ ; épsa’bookse.

My feet and legs are warm, ébekatei’.

To warm my feet by the fire, aboo'ddkskege.

To have wet feet, Simoogwonsedei'; Sakptsedei’ ; Sakptisekatei’.

To have wet feet and legs, Samoogwonekatei’.

To be making tracks with wet feet, Simoogwona!'bookse ; S{moogwéna'booksedei’.

My feet are dry, Nuhsedei’.

My feet and legs are dry, Newekatei'; Newa'bookse ; Newa'booksedei’,

My feet are damp, slightly wet, Mélmoosedei’ ; Mélmooekatei’.

My foot is frozen, keltisedei.

My feet and legs (or foot and leg) are frozen, kélchekatei’.

To have muddy feet, Seskoouhkwide ; Seskooekatei’ ; Seskoo’sedei'; Seskooa'bookse ; Seskoo- a'booksedei’.

A sock or any wrapping for the foot, Sign.

To own a sock or wrapping for the foot, Sigtintime!

vill PREFACE,

Tv have on a wrapping for the foot, Sigtnaam.

To put a wrapping round the feet, Ssikse.

To wrap up the feet with a thick wrapping, Pasikse ; Wéelpasikse.

My feet ave bare, Sesiksedei’ ; Sesageem,

My feet ave bare, without socks or wrappings, within my moccasins or shoes, M&tkoonéksktim, (Métkoonékskakik, I slip my bare feet into my shoes, Métkoonékskimaénil, I slip my bare feet into my moccasins, N. B.—The word Mkistinil, moccasins, is of the inanimate gender, Wénjooksiintin’—shoes, is animate).

I have a thin wrapping on my feet, Pépkisikse.

To have a scar, or permanent mark on my foot or leg, Wisekatei’ ; Wisiksedei’,

To have tough, hard feet, Mélkiisedei’ ; Melka'bookse,

To have uw stiff foot and leg, Mélkekatei’.

To wash and wipe the feet, To wash the feet, rubbing them with a cloth, kasiksedaase.

To tread it under foot, Malkobaktéskim ; kwcheboogooaase ; tkwcheboogoodésin! ; P&je-kooje- boogooaase, (J stepped on it accidentally.)

To foot it—travel on foot, Pémea'; Makimegowtéskowwa’ ; Makiimegowkawa’; Makiimegow- waase.

To resemble a fuot, 'Mkatamook '; Ookwétamook’,

A club foot, amnekat’.

To be club-footed, Amnuhkwide ; amnekatei’; amnisedei’; Amna’bookse ; Amna’booksedei’.

Zo muke foot-prints in walking, Cheliptoo ; Pémaptoo ; Péma'bookse ; Pema'booksedei’,

To stand on one foot, Naiooktekata'loogwa’,

A foot path, 'Mkatowteech.

The foot of a mountain, kiktanook’,

To lift up one foot after another, as in climbing a ladder, Lit. To make tracks in an upward direction, N&psa'bookse ; N&psa'booksedei’,

To have a wooden ley and foot, kiimoojekatei’. Also, To walk on stilts, to have wooden legs.

To stretch out my feet and legs, Senoovkatei’, (also, to have a straight leg), Sebekataase ; Senoo- kwekataase.

To have u stiff leg, Métkwekatei’.

To dvaw up the feet, itkitkaase.

A forefoot, Oopisanekat’ ; tpskiisanekat’.

A hind foot and leg, Oodékat' ; Aboogwokijekat.

N. B.—In all the preceding adjective verbs, as in all similar cases, the degrees of comparison are to be added. Thus: . To have a pretty foot, (See the Article), Wéluhkwéde. To have prettier feet, Ajeooluhkwide ; Ajeoolekadei’ ; Ajeoolesedei’ ; Ajeoola'bookse; aAjeoo- la'booksedei’. To have the prettiest feet, Mowweooluhkwéde; Mowweoolekadei’ ; Mowweoolesedei' ; Mowweoola'bookse ; Mowweoola'booksedei’ ; Béjeleooluhkwéde ; Béjele-oolekader’ ; Béjeleoolesdei’ ; Béjele-oola'bookse ; Béjele-oola’booksedei’.

N. B.—In the preceding list, the primary meaning of the terminations—ookse, and ooksedei —refer to the track. But because the foot makes the track, it is easy to see how a pretty track —for instance—becomes a pretty foot.

skim,

p my imate

KOOje-

egow-

lei’,

bevared

enoo-

bison

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

A. The first letter of the Alphabet has four sounds in Micmac, viz. : a, as in father. a, as in mane. A, as the second a in abaft. a, av in man,

Abaft, Scdimtoogwaal.

To abandon, Boonalitk ; Boonadoo ; Noktiim ; Nakaliik ; Segooodiim ; Segoodaak; Seg- ooddiim.

Abandonment, Boonalooksoode ; Boonalimk ; Nakalooksoode ; Nakalimk.

To abase, Bénogwadoo; Bénogwaaliik; Béno- kedaadiim ; P&égawalttk.

Abasement, Bénokedaalsoode ; Bénokedaliim- ooksoode ; Bénogwalsoode.

To abash, Né&digid’k; Nagdtkéliimk.

To abate, v. tr. Ajitkéladoo,

To abate, v. int. ajilkélaasik ; P&medpsed’k ; Pémitkélaachk ; Pémekgkasdk’ ; Ajitkél- aachk.

The fierce wind abates, ilitinedk ; Péme- littineak.

The vaging of the sea abates, Wdnatk- wea'k.

The fierce heat abates, Naooloogea'k,

The fierce cold abates, Wétkiinea’k.

His anger abates, Chénaasik tan tél- uhkweiik.

The stormy weather abates, Pémechéne- giskik ; Pémew6ntdkaasik.

Abatement, tjitk¢laadoomk,

Abater, Boos! epiimekakeigwadim.

To abbreviate, Pémitkokwaadoo; Tégog- waadoo; Ajitkéladoo

Abbrev .ation, Tégogwaldimk ; Tégogwaldim- kaw’,

Abbreviated, Ajitktlisik ; Tégogwaadasik.

To abdicate, Ségwiskaliise ; M*naliise; Wé- jeskwiska'liise n'talsoosoodimki.

Abdication, Skwiskaldimk alsoosoodiktook.

Abdomen, Oomooste.

Abdominal, Abdominous, Oommoosted’ ; Tan oomooosték’ tila’.

Abduce, Wéjodoo ; Ejigtladoo ; dladoo ; dla- lik ; Poktitimkadoo ; Poktumkalik.

Abduction, Poktiimkadiimk.

Abed, Oonpogiin iktook lesink’.

Aberrance, Aberrancy, kewowimk; ke- wowimkawa’,

Aberrant, kewowe ; késkae.

Aberration, keskaldimk ; kéwowimk.

To aberuncate, kétpiskadoo; ké&tpiskddoo.

To abet, Abogiiniim’’k; Asimk; Asimooa.

To excite him to quarrel, kamedoodi'lk.

Abetment. Asimtimk ; Abogiiniimooksoode,

Abetter, Nuvoje-asimooda’.

To abhor, Moo késddiimoo; ké&tkedadtim ; Makskéltum ; Makskédaditim ; Makskélim- tk’; kétkaiptiim; kétkimk’.

Abhorrency, Makskéltiimik’; ketkedaliim- ooksoode; tiktikeda’dakin.

To abide, dim; étliigadiim; Aptigadiim; Tétligadim ; kélipskwa'; Wémtige.

2 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To abide a long time, PégitkAdiim.

How long do I abide? Talipkitkidiim ?

I abide so long, Télipkitkadiim.

Abject, doolaje ; Bénogwaé,

Abjectedness, doolajoodkin ; aoolajimkawia’ ; aoolajoode.

Ability, Milgigtinode ; Nadada'soode ; Nada- daswokiin ;/Nsiittoobgiin; Néstoodltimkawa’; Nédawagadiimk,

To abjure, 1. Mélge-looé’imase moo n’til- adégént. 2. Elooédumase neen kesedp- skwédadtiminit.

Abjuration, tilooédiimasoode.

Ablactate, Boonetimoo'k.

Able, Tétpigiinnédiim; Tébigiinédiim; Mélkig- iinae ; Nadaddaase; Mi'lese ; Pégwddoo.

I cannot do it, Ajélaadoo. I am not able for him, Ajélaalik.

Able-bodied, Mélkigiinaé ; kinege.

To ablegate, kesaliik ookuhkwénini,

Ableness, Milgigiinode.

Ablepsy, 'N kabegwadakiin.

Abluent, Wokimadégt’k ; Woktimadégtm- kawa!’ ; Wokiimadakiina’ ; késispadégémk’ ; tksispadakiina’.

Ablution, tiksispadakin ; k&ésispadég&ém’k,

Abnegate, Wéje-mimoogwédiim kitlooswoktin iktook.

Abnegation, Wéjemimoogwédiimik kitlooswé- kiin iktook.

Aboard, Wénjoolkoodook ; kwediin iktook ; Nabigwonki.

Abode, Wigwém ; Wénjegwom ; etltigadtimoo-

De

C

dimk; Neek, keek, week; Némitke; Nésnoogoik.

To Abolish, kakeikstigadoo; kakeintoo; ka- keindéga’.

Abolishment, kikeiksiigaldimkawa’ ; tikskwis- kalsoode ; kakeiskwiska’dakin.

Abominable, Makskéltakiin; tktitigedaadakin.

To abominate, késemakskélttim; Lok kétkedadiim.

| Abomination, tiksemdkskélsoode ; tiksiktiige-

da'dakiin ; Uksemakskéltakiin.

Aborigines, Tiimkawagik ; tilnoo’k.

Abortion, Chelaimk. 70 suffer abortion, Che- lae.

Abortive, Oochit saaikii.

To abound, Milése’; Mégéniim; Tabedk wéskodiim ; Mowepegwé'lk kékoontim. Above, kakwaak ; kikwagial; tipkitdeiik ; Espaaik ; ajeéspae ; Ajetspaak ; ktibiidei-

égaal.

Above-board, Masoodék ; kokwdjetitla'dasik.

I do tt above-board, kokwéjaadoo.

I act above-board, kokwdjetiladéga’, Above-cited, kakwaak agitinoodasik. Above-ground, Ooskitook; Makiimegtk’ ;

Oositktimook. (#derground, limkiimoo'k).

Above-mentioned, kesuhskoo'dasik ; kesig- tinoo’dasik.

About, adv. Sooel ; Adél.

About, prxcp. Owéu ; Oochit!; kuhtogwasik.

To abrade, Mémkaigiboogwa'; Nalseegoo ; Nalseegoom; Samapkwadoo; Pég wonaasei ; Pégwonaadoo.

To abridge .ijitkokwadoo.

Abroad, Moo diimoo nigiinak’.

Fe is from home, Moo atmook.

He has gone away, Pokttimkasiték’.

To abrogate, Kakeikstigadoo itploo’dakiin ; kewonskaadoo ; Mogwajooaadoo.

Abrogation, kakeiksiiga’dikiin oochit iitploo’- dakiin ; Eigitla/diimk.

Abrupt, Wiskeitiimaasik; 'Mtasok, crags.

Abruptly, adv. Wiskutt ; Chijegoodki.

Abscess, Toogoonitlki'k ; kimooéch’,

To abscind, Témsiim ; Témtaim.

Abscission, Témsiimiigiwa’ ; Témtamiik,

To abscond, Pokche; Mimoogwose ; Wése- moogwei’; Wéjuhsemoogwei’; éluhsemoo- gwei’,

Absconder, Booskuhsemoogwei’ ; tipkojoo. «

Absent, Mogwai! timoo; Zo be absent-minded, Weénpiina’,

broken

iktige-

2, Che-

Tabedk tim,

‘tideiik ; ibitidei-

a’ dasik,

seeZO0 ; naasei ;

broken

To absolve, kasada’k ootitloowiwoodeel ; Ab- iksiktak! ; késkadadtim,

Absolute, kakeikesed&sik ; Kakeitula’dasik.

Absolution, Abiksiktadimkawa’; Abiksikt- adooltimkawa’; késkadadtimugawa’ oochit padaswokiin ; kasaditimk’ tiloowa'woode.

To absorb, Wikpaktiim; kakeiwikpéktim ; Mésaadoo. J/¢ zs all absorbed, kakeimésa'- dasik ; kakeikchedasegék’.

Absorbent, Wikpakt&gék’; 'Mpesoon _ tan éjigtlaadégék.

Absorption, Mésaditimk; kakeikstigadiimk ; Wikpaktimiigawa’, To abstain, Moo simaadoo ; Wetkoolse ; Moo tseda'liise ‘nttiladégént ; Medadoodtim. Abstemious, Wélmiidoo; Wétkoolse; Moo pokttimkw6now; Moo kétkéow; Moo uktigéawenoowu ; Moe booskddiloo ; Moo pesogwédaloo ; Moo mésiktakiinaoo.

Abstemiousness, Wootkoolsoode 'msiit ko- gooa’ iktook.

Absterge, Moosegegwédiim; kastim ; kase- gwolse; kasttmkwo6naadoo; kastimkwonaalik.

Abstersive, Tan moosegwidégtk’ ; Moosega- dégék’,

Abstinence, Soonawi'mk ; Soonawimkawa’.

Abstinent, Booske-soonawe’.

To abstract, Wéjuhsooaadoo ; Tépkesaadoo ; Wéjetoodlkaadoo ; Wéjemiinaadoo.

Abstracted, Tepkesa'dasik ; Wéjuhsooa'dasik ; Wéjetoodlka'dasik ; Wé&jemiina'diimk ; Wéjemiina’dasik.

Abstract, 4 small portion, 'Mkée'sigtin,

Abtruse, Médooinsiitasik; Mé&dooaiik; Me&- dooeesit ; 'Mtooinstitoodnés; Moo pakei- kiinooadtimtk; Tan kogooé wén moo néstimook’ nakiimassakii; Tan moo nakiimasusita’sinook.

Abtrusity, Médooinsittiimitgawa’.

Absurd, Cloowawetmk’; kitlooskoow3d’kiinik ; ktilooskoowokitineda'dasik.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Abundance, Pegwélk’; Poogwt'lk; Mégénii- migawa!' ; Mowepegwéik'’; Mildsoodkiin ; Mila'soode.

To abuse, Achkiinodéga’'; doobiiladéga’ ; kestawodéga! ; Emagwaadéea’; Winipkwé- déga’; &mégddéga’; Achktinaadoo; Ach- kiinalik; Obitlalik ; Obitiladoo; doobi- ladoo; kestawaa'k ; Winipkwéda’k ; kesta- wodiim.

Abuser, Winmiidoo; Booskedchkiinédéga’ ; Booskewinipkwédéga! ; Booskeobiladéga.

Abusiveness, émégodégémkawa!; Achktino- dégémkawa’ ; doobiiladégémkawa'; kesta- wodégémkawa’ ; Winipkwédégémkawa’.

To abut, Sjakiinjéd&k’; &§aktinjédéskitk’.

Abutment, isoogomgdkiinad’ elkiinddék’ ; éjakiinjédéstakiin.

Abys, Wolkogiimegék’; Méskeek pedalkitk’ makiimégégit ; Méskeek ak démik élmiin- asik.

Academy, School-house ; Noojekenamre oedég- wom éspaaik ; (képmaak) ; &spe-etlenam4- dimkawa! wénjeegwom. (T7he same words would mean a college—lit. a school-house of high grade.)

To accede, Egae, to come to, Wéledadim ; Naooktedadiim.

To accelerate, Tédagaase ; Ndksaase; Téda- gaaltik; Naksaaltik ; Ajinkiisaase ; ajinkiis- aalitk ; Ajinkitsaadoo.

| Acceleration, Ajinkusxdii/mk.

‘To ascend, Tokchooae; élkoosooae; élin- koojcoae ; Wénagaase.

| Ascension, Tokchooaamk ; Wénagaadimk.

Accent, Amaslamoodiimik’,

To accent, Amaslamoodim.

To accentuate, Wélekeslimoodiim, 0 accen- tuate a word correctly.

To accept, Wéluhsooaadoo; Wéelimstintim ; Tédabooimstintim ; Wegoo'mk ; Tédabooe- daaidiim.

Absurdity, kiilooskoowdkiin; Eksoodgiin ; | Acceptability, Wélimstintimigawa’; Téda-

Cloowaw2émkawa’.

booimstintiimiigawa’ ; kiiloo’soode.

Acceptable, kéloo'lk; Wéelaak ; Wéletila’- dasik ; késalkoosik ; Tédabooaasik. Access, La'dimk ; Piskwa’dimk ; Piskwéda'mk. I caunot obtain access to tt, Masimstiniim. I cannot get access to him, Masimsiti'nk,

Accessary, 7. Noojeabogiiniimooet’; Abo- giintimooéet’,

Accessible, kesimstinasik.

Accession, Aja/ddkiin; Tan kogooa! kese-

aja'dasik.

Accident, P&jadiimkawa’ ; Péjeda'soode.

Accidentally, / do ct accidentally ; Péadoo.

Acclaim, Mooewdltimk ; késegowe-mooew6l- timk ; kédoo’mk ; Wegoo'mk.

Acclivity, Pakabiinegék’ ; Tatkaktk ; Nemak- timegtk’ ; Tékchooa'mk.,

Accommodate, Igiiniim’k ; kesélttimak.

To accoil, Chakilae.

To accompany, Wijad’k ; Wijadet’k.

To go in company, Moweledacék’.

My wife accompanies me, Nimskowa’,

Accompanier, Wigitmajiil.

Accompaniment, Tan okskeda’k. Mespe—a prefix to a verb denotes that what it applies to goes with.

Accomplice, Noojeabogiintimooa’.

To accomplish, kesedoo! ; kesadéga’; kakei- kesadoo.

Accomplisher, Nooje-kesadégét’.

Accomplished, Wélekesedase; kakeikesedase ; kakei-keskajaé ; keskkaja'dase ; Wéleken- oodtimookse ; kakeikenoodiimookse ; kakei- woole-kenoodiimookse,

Accomplishment, kakeiwoolekesa'dakiin ; kii- loo'soode ; Wéladégémkawa’; keskaja’da- kiin ; kakeikeskaja’dakiin.

Accompt, kediimiimk ; égilchém’k ; 'Mkadooé- timkawa’ weegadigin. Accomptant, Nooje-kilcha’ ;

Nooje-mowe-kilcha’, To accord, v. a. Tétptiigaadoo.

abogtintima’k ;

Nootkilcha’ ;

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To accord, v.72 Welt&k’; Wélpit; V’élka- deedigil. They fit together well, Na rk- tedadiimeék’.

Accord, s. kesigitinoodimiigawa ; Wélkadim- igawa ; Tétpoo’dégémkawa.

Accordance, (same as accord.)

Accordant, Wéledadim ; Wélmiidoo’ ; Wéle- cheeniimooé ; Wéladéga’.

According to, Stiigi; Tan naookta’ téleke-

sedasik;

Accordingly, Tan na tila’; Tan na téletéda- booéa’k.

To accost, Méltamekiloolk; Méltamuh-

skwi’mk ; Wéskwimk,

An account, Agiinoodiimakiin ; 'Mkadooetim- kava! weegadigin.

To account, Téledadiim; Ilkedtimei ; képmeda- dim; Teledalimk.

Accountable, a. Tédoojipkwddoo; Téltooa’ ; kesetébloomimk.

Accountant, Nootkilcha’; Nooje-mowe-kwil-

| cha’.

Account-book,’ Mkadawimkawa! weg&digiin.

To accouple, Ankwiskadiimanniil.

To accoutre, kégénaase ; kégénaliik; kégé- nése,

Accoutrement, Poogoomakiin. My accoutre- ment, 'N kégénéstim; kégénadimkawa’. Accredited, Wélikptimae; Wélmiidoo; kedlim-

edaadase.

Accretion, Tan Ajaadasik ; Tan okskedak. Accretive, a. Nik; Etleptimege; Ankooea’ ; Pémeltk’ ; Ankooadasik ; Ndksélkik.

To accrue, Ajaasik; Wéjedk’; Wéje-kane- awik ; Ajeak’; Mowaadoo,

|'To accumulate, Mowaadoo; Pémemilése’.

Accumulation, Mowa'diimk, Mowa'diimkawai; Pémedjadimk.

Accumulative, Mowedjadimimkawa,

Accumulator, Tan booskemowaaddk, méloo- ich’ milasoodeel.

Accuracy, Wélekokwdja/daktin ; Wéle-kok- w6jade’gémkawa! ; Wéllogwémkawa’.

élka- lia \k-

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 5 Accurate, Wele-kokwojelookwa'; Booske-| Accoustics, Tan tula’ ‘mstitoodktin; Noo- woole-tiladéga’ ‘mstit logowdkiin iktook. dimimkawa’ kenamatinawai. To accurse, Wénmajia’k ; Wénmaje-ilsoomk ;! To acquaint, kégenooaadak ; Agitinoodiima’k. Wénmije-ilsoodiim ; Wini'mk. Acquaintance, kéjedégémkawa’; Tan néna- Accursed, Winchik; Wé&nmiaje-ilsoodase ; detk ; Nadoo wen tan wélikchijeck. Makskeda'dasik ; Maskélttmtigawa ; Maks- | Acquainted, (We are), Nénaddooltetk ; k&je- keltakan. doo; Néniim; Néstiim; Néna’k. Accusable, kesimstintimookse. To acquiesce, Wéledadiim ; tisedadiim. Accusation, s. Mésimtimkawa’. Acquiescense, Woolédadakiin ; Usedadakiin ; To accuse, Mési’mk ; tlsoodiim ; Wooledaasimk. |

limuk ; Anadalimk. en aby To acquire, Wéjaadoo ; Mé’stintim; kanéawe ; To accuse each other, Mésimtimtoolteék’ ; Wéjuhtalegéme.

“limsim k. : a See de 2d mr siitaraton ier , 3 Acquired, Wéjaadasik; Wéjimstina’dasik ; To accuse him or her of licentiousness, Wej'uhtApsoonaasik ; Kanedwa'dasik ; Wé- Okootkwémk’

uhsooaadasik. Accuser, Noojimsitigiadoo.

To accustom, Nakalagaadoo ; élintawagaadoo ; élinkticzaadoo.

Acquisition. Aja'dakiin ; Ootapsoon ; Ooti'le-

gém ; Mowiidtimiigawa’ ; Mowedjepegwélk’, Acquirer, Tan booskimsiink ; Tan booskeka- To be accustomed. (Note.—The syllable ¢ neawit ; Tan p&memilésit’. prefixed to a verb, denotes that, one is accustomed to perform the act, &c., indi- cated, ¢.g., pémea’, I walk ; eptimea’, I am accustomed to walk: I am in the hadit of walking; étligadim, I dwell there; etlii- gadtm, I dwell there constantly.)

To acquit, Doonadjai’k; Wele-ilsoomk’ ; kokwojaaliimk ; Boonaalik ; Apkwaaliik.

viev

Acquittal, Boonadjaiidimk; Wiéleilsoodégém- kawa!; Apkwadégémkawa’.

Acquitance, Boonaldimk’.

Acre, Egadakiin énkadtimitigawa’; Mémka’ tan télkeek ; Miiga’ tan télinka’dasik.

Acrid, Saoohk.

Acrimony, Tan wéjesdoohk; Tan kogooa’

Ace, Naiooktailkegwot’. Lit. he has but one eye.

To ache, késenookwei ; késenoogooik’. /t pains me: tt aches

To ache, Jy bones ache, kitkigiinei’.

Ache, s. tiksenoogowokiin. wéjekesedasik oosdoohchiidtin; Ookwei- To achieve, kesadoo ; keskijadoo ; Méstiniim ; oode. kesetiiladoo ; kesedoo. Across, ad. Asaaik ; kamaak., Achievement, Wéleloogowdkun ; kesa'diimk ; To put it across, Ntémchenogwaadoo. kesedoomktt ; kestjadégégémkawa’. To lie across, N&émchenogwésin ; Taki- Acid, Saookw ; Tan sioomaak. mokték. Acidity, Saookw. Across the river, kamesebook. Acknowledge, Pakeiboogooa! ; Pakeiagtinoo- Aeross the road, kamowtik. dim ; Pakeiigtinimse. Across the lake, kabémk'. Acknowledgement, Pakeiboogooémkawia’ ; To fall across, Takiimooktésin’, Pakeidgiinoodimakiin ; Pakeiigtinimsim- To put tt across, Taktimoogwaadoo. kawa’, To lie down across, Takiimoog wésiimaase, Acme, keneskwaak ; Mowekakwaak. To act, Téladéga’; Slookwa’,

Acorn, Mimkwokin. Act, action, s. Téladégémkiwa’; Loogowokiin.

6 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Chakiilie ;

Active, Sésd’/kiise; Wéditimie; ; Milaase.

Activity, Sésakasimkawa’, Sésakasooltimkawa’.

Actor, Tan booskelookwét’.

Actual, Kédlawa’; kedlawaoodk'iinik ; kédla- wae-téladégét’,

Actually, kédlawa iktook.

To actuate, Asi’mk ; Masagaadoo; MAajaadoo.

To actuate, To sharpen, Keneskwaikwég- oodiim ; éseboodoo.

Acumen, keneskwaak: 'Néstoodgiin; Nadad- aasoode ; Nadada!soodkiin. Acute, Né&stooaiak ; Wélinstitooaak.

An acute disease, Médooaak gowokiin. Adacted, &jigitla’dise ; &lmitd&stoostineek. Adage, Sakawa’ kilooswékiin; étlawisttim- kawa’ sakawait, Adamant, koonddoo’ mowemilkaak. Adamantine, Mowemilkaak. To ‘adapt, Tétptigaadoo. Adaptation, Tétptigaadiimk. To add, Mowékilcha’; Ankooeedoo; Ankoo- égadoo; Mowkwediim. To so add and gain, Tan téleadjuhche- kaneawe, They are added in, so as to increase their number, (An. Gen.), leainkooedaajik. Addendum, Addenda, kilooswokiinil ankoo- égada'sigtl, kes késpedk’ weega'digiin. Adder, Apchajit ‘mtaskim noojenabadégét! pakadégéch’. Addice, Adze, Chekiimkwinade. To addict, Nakildik. Addicted, Elintawaga'déga’ ; Télkiimikse. Addition, Mowkwediimik’ ; Ankooa'dakin. Addle, Mogwiajooiidoo. Addled, Mogwajooii’ dasik. Addle-pated, Moo néstooiu; Niinooche cha- kilaak ; Gundse; aweie. To address, Wéskwimk’; kélddlk’; Télimk’. Address, s. 'N wesoontim. To adduce, Nayaadoo; Agtinoodiim ; Masuh- skoodiim,

tiksenoo-

Adept,

2 ee mame =

Nédowélookwa’; Nédowétiladéga’ ; Nadadaadase.

Adequate, Tabeak’.

To adhere, Oksked4’k ; Okskijegwa! ; Okske- dei’; Okskedaase ; Okskedadaasik ; Okskij- egooégtil; Apchitkwaideék; Mowékooji- gooiidasikil.

Zo make them adhere together, Mowi- koojigooadoodniil.

Adhesion, Okskijegwégawa! ; Okskijegwémk’,

Adhesive, Okskijegwék'; Piskookiwa'; Oks- kijookooémkawa’,

Adhibit, doom.

Adhibition, ioomk.

Adjacency, Wéjooiwa’.

Adjacent, Wéjooow’ ; kweii'chk ; kweiik.

Adjective, Nadoo kogooa’ ajaadasik.

Adieu, Adieu.

To adjoin, v. 2. Ankobégadiim ; Ankooaadoo ; Ankwiskadiim,

To adjoin, to be near, Wejooow! ahk. To adjourn, Nénkadiim. . Adjournment, Nénkadimkawa’. Adipous, Wegiwe.

Adjudge, Ilsoodéga’; Tébloodéga’ ; déga’.

Adjudication, Nooje-eledidégémkawa’ ; Nooje- éledadégémk’ oottimodak’tintim; Nooje-il- soodégémk’ oottimédak'tintim.

Adjument, Abogiiniima’soode.

Adjunct, Tan okskedasik tktitk kogooa ik- took ; Tan tila’ tkttk’ kogooa’.

Adjuration, Tan kesadiimk nadoo wen oom- tilgelooédimas’ int’.

To adjure, Télaalik oomiilgelooédiimasin.

To adjust, kokwdjaadoo; elaadoo; keskdajaa- doo.

Adjustment, kokwoja'daktin; eladiimkawa’ ; keskajadégémkawa’.

Adjutant, éspaik siimagiinis’, tan noojeiibo- gintimooajal tanul étlesakiimowilijal.

Adjutor. Nooje-abogiintimooa’,

Adjutory, Tan abogiintimootk’ ; Tan tatkaak.

eledaa-

ladéga’ ;

Okske-

lik.

yaadoo ;

ik,

leledaa-

kaak.

To adjuvate, Abogiintimooa’.

Admeasurement, énkadiimugiwa’; Enk&mk’,

To administer, Elookwédiim ; Noojeilsood- déga’; Nojeéla'doo, oochit ‘npooenoo’ oot- apsoon iktook,

Administration, Loogowdkiin tan kesedasik cochit ‘npooenoo’ ootap'sooniil.

Administrator, Nooje-eledaadéga’ —_oochit 'npooenoo’ ootapsooniil.

Administratorship, Nooje-eledéadégémk oochit’ ootloogéwok'tintim, kiisna’ oottimo- dak'tintim,

Admirable, Wéleiinkamkook; Wélaak ; k&p- maak ; Pakitleioodk’tinik.

Admiral, Tan mowweéspe-képtinawit 'ntiib- lookit.

Admiration, Pakileioode ; Wéléankamkawa’.

To admire, Pakiilaptiim; Wélaptiim.

Admirer, Booskeoolaptéga’ ; Booskéoolaptim ; Booskepakilaptim ; Booskepakilaiptéga’ ; késdlooa’,

Admisable, kesuhsooa'dasik ; kesiktlimstitoo- onés! ; kesuhsooa'dasis.

Admittance, Wéswadégémkawa’; Piskwadég- émkawa’ ; tisedadasimkawa’.

To admit, tisedaaliimk oopiskwanit ; tisedidiim ; usedadéga’.

Admittable, Tan kesetiseda'dasis,

To admix, Weiigaadoo.

Admixture, Admixion, Weiigadiimk’; Weii- gadiimkawa’.

Admonish, Néstooiiboogooa! ; Néstooiima’k ,

kégenamooa’; kégenooditimooa! ; kégenoo- diima’k; kégenamak'; = Wéjitploo'mk; Tébloo'déga’.

Admonition, Néstooiiboogooémkawa’ ; kenam- Atinawa!; kenoodtimooksoode ; kégenamoo- émkawa’; kégenoodtiimocémkawa’ ;_ titploo- dakiin; Tébloodégémkawa’,

Admonitor, Monitor, Noojitploo'déga'; Noo- jinstitooaboogooa! ; Noojekenamooa’ ; Nooj- ipstidoo’nk,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

Ado, Séspéda'dikiin; Sé&spaniimak’; Sé&spe- naak; Séspéddksooltijik ; Sé&spéddkse; /Mttimdkakiin ; Wétkiwésk’ ; Wénmiajesis- koodimk’; Chakiilai’mk.

Adolescence, Tan té&tpiigaak t&lemijooajeejit wén ; Ulbadoosooimkawia’.

To adopt, Wénjiinkei! ; Wéluhsooaadoo.

Adoption, Wénjiinkamkawa’; Wéluhsooiidé- gémkawa’.

Adorable, 'Mowikpiimaak; Mowikpiimeda'da- sis; Tan mowikpiimeiilasoomoos,

Adoration, Mowikpiimedaddaktin; Mowik- ptime-da'dasoode; Mow-ikpiime-alasoodi- makin.

To adore, Alasoo'’mk; Mooéwélk’; Mowik- ptiime-mooéwolk’.

Adorer, Booskéalasoodiimei’; Booskikptime- mooéwa’,

To adorn, Ami&leesowwa’'; Amaleesiim; Amaloogwédiim; kégiinaalik; kégtinase; Amalogtinagaam; Amaloweekiga’; Ama- loogwa’ ; Amadloogwédiim.

To adorn with ribbons, Sabégeesowwa”’ ; élabégeestm; Noodadbégeesowwa’ ; Nédowabégeesowwa’.

To adorn with beads, #lapska'dégia’ ; élapskaadoo.

voy

Adornment, kiina’dakiin; kégtinalooksimkawa’; kégtinasimkawa’.

Adown, Makimegégaal ; Nesu.

Adrift, Alookégwék; Wéskitpégaase ; tlkw6- seak’; lkwésea’; Baookwija’dase ; Moos- koo'gwijéa’ ; Wénakogwa’.

Adroit, Wélinstitoode ; Nédowwéga'déga’ ; Nadadaase; Sasa’kise.

Adroitness, Wodlinsiitogtin; Né&édewwégadé- gémkawa’; Nadadaasoode; ‘Nsiitogin; Sisakasimkawa’,

Adulation, ‘Mkedaidakiin; Wésime-mooé- woltimkawa’ ; Moonsdmtimkawa’.

Adulator, Booskusimemooewdlajii] wéniil.

Adult, tilbadoos kiisna’ abitaas tan kesegwit’,

To adulter, Winadchkil teladégéjiil ; doobiileet’,

pRB ie tee ae

8

kogooa moo! ootilekitloo'ltinin.

Adulterer, Cheeniim tan winaichkiil télaasit.

Adulteress, Abit tan winadchkil (téladégéjitl) télaasit.

Adultery, Winaichkil abitawitktook tilaal.

Adumbrate, kesadoo ootakci:egadén ; kechka aweektim; Téleweektim sootl mogwa’ némedasinook’,

Adumbration, kechka aweekiigémk’,

Adunque, Wokchooik’.

To adure, kakeinoogwaadoo,

To advance, v. zzz. &tleptimed’; Pémetila- déga’.

N.B.—The prefix péime, from pémea, J walk, denotes progress, advancement, e.g, Elokwa’, 7 work ; pémelookwa’, I continue working. I keep on, ete, etc. It ts a common prefix.

To advance, v. ¢r. alaalik; kakwaaliik ; &spaa- lik ; keskajaalik ; képmaalik.

Advancement, Pé&metmk’; Aladakadimk’; kaneawimk’; Pémegimk’; Pémikptime- da'limak.

Advantage, Tatkaik; kaneiwoode; Abogiin- timooémkawa!; Weélabédimigawa’; Wodl- abédtiimoodkin.

Advantageous, Wéluhtapsoonik ; Pegwéluh- tapsoonik ; Wétapsoonik ; kanéawik.

Advantageousness, kaneawoode; kanéiwim- kawa’; Wélabédtimoodktin.

Advent, Wéchkooé&mk; egaamk; kwaadimk ; Wéchkwédaamk.

To adventure, kwéjaadoo ; Nén&éstowwéndkse,

I had an adventure, Nadoo kogoca’ téd- aboodéskooik’,

Adventurer, Booskekwéja'déga.

Adventuresome, Mélgiidae; Moo chepalooow’,

Adversary, Noojiktantégawenoo; Achkiinoté-

Wéch-

gawenoo; Noojeachkiinddegét’; Booske- pokwojenaadégét’. Adverse, Médooaak; Achkiinaak; Achkiin-

odégék’ ; Tan wédiimaik.

To adulterate, Obiilaadoo kogooa; kesaadoo | Adversity,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

'Mttimadakiin ;yW

achkiindioodkiin ; Wénmiajide ; Aoolijoodkiin ; Tan kogooa!

wédiimaoo-ogiil wénil,

To advert, Ankedidiim; Ankaptiim; Mig- wedadiim ak wéskoodiim kechkai;

Advertise, Maswekenooiidéga’; Maswenayaa- doo; Masweagtinoodiim.

Advertisement, Okskedidaasik weegadigiin ; Agitinoodiimaktin aweegadsik ak ega/dasik maswui.

Advertiser, BooskéAgiinoodiimooa! gtin iktook ega'dasik maswui.

To advesperate, Wélaakw, wéjooowawsik.

Advice, Wélimtink; Né&stooiboogootmk’ ; kégenooémk’ ; Tébloodégémkawa! ; Agiin- oodtimakin.

Advisable, Ajekilooltiis ; Wooleis’.

To advise, Tébloomk’; Né&stooiibogooa! ; k&ge- noodiimooa’; Wélimk’; Tébloomk’.

Advice-boat, Agiinoodiimakiina-woo'lkw’,

Advised, Nestooaak ; kokw6jetitladéga’; Wéle-

weegadi-

tiladéga’.

Adviser, Nojitploodégét’; Noojinstitooiiboo- gooet!,

Advocacy, Abogiiniimaisoode t&bloodégém-

kawa! iktook.

Advocate, Nooje-abogiintimooét! tébloodégém- kawa! iktook ; Noodawistok ; Noojinstitim- alsaooa ; Noojeégalooa’.

Advocation, Abogiintimasoode t&bloodégém- kawa' iktook; Noojinstitimalsaoo-oode ; Noojeégalooémkawa’,

Adze, Chektimkwonaade.

Aerial, Moosegiskiidoogawa’.

Aerie, kitpoo oosoose; Ak élp pepoogwé’s oosoose; kiisna tan milamoo’k sesipk nabadégéjik oosoosew5l’, ‘doodsik.

Afar, kitnék’; kiinékaal; Amastk’; Amasé- kaal. Affability, Wélmiidoo'mk ; kitloo’soode ; elaj-

aimkawa’.

Affable, Wélmiiddk: elajaak;

v

imooit; Wéleabitawit.

Wélecheen-

Skin ; ogooa!

- Mig- nayaa-

digtin ; a'dasik

eegadi- sik.

otmk’! ; Agiin- ; kége-

wi

; Wéle-

—_—.

Affabrous, Wélekesedasik.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

Afflictive, Wénmajadégtk’,

Affair, Loogowdkiin; 'Mtiimdddkiin: nadoo} Affluence, Mildsoode; Mégtntiimiigawa’.

kogooa’, To affect, v.¢r. kesaaliik; Majaalik; Masa- gaalik; Masagaadoo ; Télaalitk. To affect with pain, Wagweidk'. Affected, Majaadise; Saimaadaise; Samips- kwaadise; Télemadjaadise ; Télewadoodo-

gwa’. Affection, tiksdlsoode; Wélaaltimkawa!; kii!- oo'soode,

Affiance, Maleawimkawa’; kesdgitinoodtimakin. To affiance, kesdgiinoodiimajik oomaleawinowi. Affidavit, tiloowediimasoode,

Affinity, Télagoodiimiimkawa’; Wogitmadool- ti’mk.

To affirm, Mélkekiiloose; &%loowedtimise ; Mélkaboogooa’; Mélkeloo-wediimase. Affirmant, Booskemilgaboogooa!; Noojeloo-

wediimase,

Affirmation, iiloowediimaisoode; Mélkaboo- gooémk’,

To affix, Ankooaacoo; Okskijegwaadoo; Oks- kedadéstoo; Okskedidiim; Okskediloos- kiintim ; Okskedaadoo.

Affix, s. Tan Ankooa'disik; Tan kogooa tan étleokskedak’ ; Okskedada’dakiin; Ankoo- adimkawa’,

Afflation, kamlamoodiimigawa’; kamlami'mk; kamlamoode,

Afflatus, kamlamimkawa ; kamlamvode.

Lhe divine affatus, Nikskam ookam- lamoodim.

To afflict, Wénmajaa’k ; Wénmatkwijaalik ; kénskaalik; Wagweidk; Amaskwibiiné- déga ; Wénmajodegé; kestawaa’k; Ach- ktinaak’ ; doobiilaalik‘ Obilaaliik; Amas- kwibiinaa’k.

Afflicter, Booske-oonmajodéga’ ; Nooje-amas- kwibiinddéga’.

Affliction, Woonmajéde; kest&joo’de; kes- tawaimkawa’; kestawodégémkawa!; Uks- enoogowokiin ; wénmajaoodkiin.

2

Affluent, Milise; Mégéniim. To afford, Igiiniimootdos; kestltiim; Tétpig- tinédim; Tébea! ; ‘Pébigiinédim. To affranchise, Apkwaaliik; Télaaliik ootal- soomsini. Affray, kameedooltimk; Séspinaak; Padaka- yémk’; Matiinégé’mk. To affright, Nédeid’k ; Chipsoo'lk ; kwédeiak’ ; Chepakalitk’; Chepalik ; késikwteiak’. To affront, Wégeiuktak’; Padaadak’. To affuse, kakwekoodaadoo ; tlekoodaadoo. Affusion, koodaadoomk. Afloat, doonpitkégwék; alokogwék. Afoot, Pémeda! (/ go on foot) Aforetime, Saak; Tan pémedk’; Wéchkoo- eak’; eejiigwu. Aft, Sédai'mk ; oodék. After, kes; kiilibis; Noodék’, After-ages, élme’giinik. After-all, Tan késpea’k ; ma kadoo. After-birth, Mijooijeech-week, After-clap, Tan kogooa tetpakadésk’ kiilabisit. After-crop, Tabooiwa! egadakiineman’, After-math, Taboodwal tanil wéjegwégil 'mskegool. Afternoon, kese méloweaagwét; kipkwaat ; keseméowlag wet! Afterward, kiilabis'; kes kese. Again, Apch; ap. Against, Tétpdgeiu. To fall, or kick, or hit against it, &soo- koowédéskiim. Agape, Taoolkoodinaase tan tilesip’ pakileie- ankaptéga’, Agate, koondaoo kéloo'lk ak mégédik. To be aged, said of a man, kesegooit; said of a woman, kesegooé'skwoit. An aged man, kesegoo. An aged woman, kesegooeeskw. An aged porpoise or seal, kesegooaakw. An aged beaver, kesegoo'msk.

10

An aged dog, kesegoo'stim.

An aged cow, moose, horse, etc., kese- goo'tkw.

An aged bird, kesegoo’e.

Agency, kesedakiin oochit’ tkttk’.

To be an agent, Elookwddiim tktiik ootiim- 6da/kintim,

To agglomerate, Mowiidoodnil ; Piptaoogdp- skaadoo,

To agglutinate, Okskedaadoo.

To aggrandize, Ankooaadoo; Mégaadoo; képmaalik ; éspaaltik.

Aggrandizement, Ukptimaalsoode; Ukpitime- daadakiin ; &éspoltimkawa!; ankooaadoomk’,

Aggrandizer, Noojikptimaadégét’ ; Espaadégét’; Noojeankooa'dégét’,

Nooje-

To aggravate, Ajeibilaadoo; Wégeiukta’k ; Ajaadoo oowinchi’'dinit.

Aggravation, Tan ajéobiiladégtk’; Tan ko- gooa' boosketitladég@’k wén ookweiini; Winchitk djaadakiin.

To aggregate, Mowéadovdnil; Mowddoo; Mowomkadoodnitil; Mowomkédooénill. Aggregation, Mowdmisik; Mowédasik ;

Mow%mkaadoomk.

To aggress, Bokche-obila’déga; Pokttim- ka'déga obtileémkawa’, kisna’ padaddkiin iktook ; Achkiinddéga’ timki.

Aggression, timskwésawa! Achktinddakin.

Aggressor, Tan kesed6k’ timskwésawa’ ach- kiinddakiin.

Aggrievance, Padas'wokiin; Achktinddakin ; Woonmajédakiin ; doobtleémkawa’.

To aggrieve, Wénmatkwijaalik; ichktinaalik; aoobilaalik.

Aggrievance, Wéodnmatkwijaadakiin ; doobitl- a'dakiin ; doobtléémkawa’.

Aghast, Chtl Pakiilamookse-télewagwédaase.

Agile, Sasakise.

Agility, Agileness, Sasakasoode.

Matkédéskoo ; MAatkimikt-

aadoo; Miatpaktéstoo; Matkadéga’; Matéskiim; éskiim ; Padoot&éstoo; Pawega’.

Agitation, Majaadoomk ; Madogwaadoomk.

Agitator, Novojemajaadoo ; déga ; Booskeséspédaaga’.

Ago, adv. Saak.

Long ago, kes saak. Agoing, P&émeétmk; Elookwék, To agonize, Lok wénmiajie; késiksenookwei’. Agony, Moweoonmajéde; kitsiksenoogowdkin. Agrarian, Tan mémkaak tila’.

To agree, Naooktedidiimeedich: Ndaookta’ téledaasooltijik ; kese-wooléigtinoodimajik; Tédiboogwéd'igiil.

Agreeable, Wélé’k; Welaak ; WélkAdeedich ; Wéskawenaak ; cpajie; Wélmidoo.

Agreed, kese mowagiinoodiimajik; kesinkoo- dadiimeedich ; Mowekesoodasijik.

Agreement, kesigiinoodimiimkawa’; Ndook- teda/dakiin,

Agricultural, Tan ega’dakiin iktook tila; Nooje-egadoomkawa’,

Agriculture, Egadakiinamiigawa’; Noojeégada- gook ootimddaé’kintim ; Loogowok'in migaaktook tila’.

Agriculturist, Noojeégadagoo.

Aground, Sokwddésk’.

To run a “ship” aground, Sokwddéstoo, Ague, kdooché&mkawa’ tiksenoogOwdkiin ;

Nénkiidésinimitigawa’,

Agued, kaoocheoot'; Nénkiibitktidésink’.

Ague-fit, kaoocheémkawa! wiskiiswokiin ; ka- oochéémkawa nénkibitkidésintimigawa’,

Ah! Aagei! kaa!

Aha! Aha!

Ahead, koo/kwa’; Neganu; egantook; eganaase.

I go ahead, Neganaase; NegAnea’.

I paddle the head canoe, Neganesoogwe.

All time ahead, Neganu.

Negantook ;

Noojeaboochka’- -

oie

Atpég- EskoOO j umikt-

ymk, ychkal- >

okwei’, wokiin.

iookta! imajik;

2edich ; sinkoo-

Niaook-

déstoo, okiin ;

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To aid, Abogitiniima’k ; Abogiintimooa! ; Abo- giinadim, Aidance, Aid, Abogiiniimisoode; Abogiin- timadimkawa’, I endeavour to aid him, kédoodpsiimoo’- dilk. To try to aid myself, kédoodpse. Aid-de-camp, (Adakong), Noojeabogiinimoott’ mattindimkiwa’ iktook. To ail, késenookwei!; Wiskiise. What ails you? Taladégén’? TaAlik- senookwon! ? Ailment, iiksenoogowdkiin ; Wiskiiswdkiin. Ailing, Aoolije; Moo wélau; kechka’ kése- nookwei’, To aim, kéchkwéaptiim; keska'diinim; kes- katoonéniim. Air, Moosegi’skw ; kamlamoode; oohchoo'siin ; Noo’ék ; Naawék; iitkeel. To air, &gaadoo oochoo'stin iktook. The atr bladder of a fish, Méntiin, Aisle, Owte alasoodtimigwima’, Akin, Naookta’ télagoo’tk. Alacrity, Sasakasoode; ttigtinaadimk; Win- pasimkawa’, To alarm, kwédeia’k ; Chegoo'lk ; Chipsoolk ; Pootiimooa’, Alarmed, kwédédase. Alarming, kwédadaak ; kwédédasimkawa’. Alarming to the sight, kwédadaptimiig- awa’, Alas, Aagei’. Albeit, Tijleaa. Alburnum, Sakpik ; ooskedogiim. Alcohol, Booktawi'chk. Alder, Toopse ; Toobe. Spotted alder, Oojegtinimoose. Alderman, Tan étlesakiimowit iikchegtinki; Noojitploodégét’, Ale, kowdtkoobe. Ale-house, Petupdgwom. Ale-house keeper, Peetiiba’.

Wagwodaswokin ;

Alert, Sisak’iise.

To be on the alert, Wdleskebaé ; P&me-

doontim,

Alertness, Widleskebitmkawa’ ; Sisakasoode.

Alewife, Abit petiibét’.

Algid, Tégagiik ; Tégik ; Tégogiimkik.

Algor, iitka’.

Alien, Pelooa’.

Alienable, kesintootskédasis.

To alienate, Nédooeskédoo; &igtilediidiim.,

Alienation, Né&dooiské'mk’'; Jigiileda’dakiin.

To alight, Pésink; Pégdweagaasit; Méskiin- aasit.

Alike, Naookta’; Stiigd; Télamoo’/k; Tela- mookse; Tétpamookse; Tétpamoogitl ; Tétpigtinédijik; Tétpélk’; Alamoo’k; Wél- amok ; dlei’kw.

Aliment, Mechipchawa’.

Alimentary, Tan mechipchawa tila’; Mech- ipchawaya’,

Alive, Memaje ; Mema&juwui.

To keep him alive, Memajoodnitik,

All, 'Msitt Tan tastigtl; Tan tasijik; Tan tasooltijik.

To take all, Méstaase.

To kill all, kSdmédaagik.

To ext up all, kakeiksitibaadoo.

To take tt all, Méstaase.

To do tt all, Méstaadoo. All-conquering, Mésteiwiswigtinodégét’, All-devouring, Noojiksttba’ddk. All-judging, Mésteiilsoodégét’. All-knowing, Mesteikchijedégét’. All-seeing, 'Mésteinémé'déga’.

All Souls Day, Népkeek alasoodtimmélsaooijik.

All-sufficient, Mésteimilgigiinei’; Mestei tét- pigtinédiim ; kakei tétpigtinédiim.

All-wise, Méstiinitstitooie.

Allegation, tiloowediimasoode; Mélkekiiloo- simk,

To allege, Gloowedtimase ; Mélkekiiloose.

Allegeable, Tan kese'looédiimasis ; Tan kese-

miulguhskoodimasis.

12 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

- ec a ee

Alleger, Tan @locwedtimasit; Noojelooédi- | Almanack, Dépktgiwa’ weegi'digtin ; Dé&p-

mise ; Booskeraiilgek tiloose.

te

kiinoosttawa! weega’digtin.

Allegorical, P%sloodégémkawi’; itpsloodé-| Almightiness, Mésteimilgigunide; kakei-

kina’; kwélaboogooémkawa’.

milgigtindde,

To allegorise, Pésloodégi’: kwélaboogooa’;| Almighty, Mésteimilgigitiniit’; kakeimilgig-

kwéliwistoo.,

tinit’,

Allegory, iipsloodikiin; kwélaboogooémkawa’ ; | Almoner, Noojenadootdégi’; Utkiinooddiim

Pésloodégémkawa’ ; kwélawistimkawa ; kwélawistoode.

Allelujah! Alleluyah !

To alleviate, tipkoonajiinawaadoo ; tipkoonaj- tnawaalik,

Alleviation, tipkoonajiinawaldimkawa’,

Alley, Owteech.

Allience, Widoogwémk; Mowdbesémk’ ; Wijitkwaa'kiijik.

To fotm an altience, Widoogwaagik ; Mowomajik; Wijitkwaakijik.

Alligation, Mowoopeliimigiwia’.

Alligator, Taktalok méskilk’.

Allocation, Egadiimkawa’.

Allocution, Alloquy, étliwistoomkawa’ ; agtinoodtimimkawa.

To allot, Igitintmagik ‘msitit wén ootitkin- oodkiimoodl ; itkinoowa’ ; titktinoowddiim.

To allow, tisedadéga ; tisedidtim; tisedalimk.

Allowable, Tan keseiisedadasis.

To be allowed, iisedaliimookse; tisedadiase.

Allowableness, iisedadeyémkawa’,

Allowance, iiseda'dakiin; tisedaltimooksimk ; tisedalimooksoode ; titkiinoodkin.

Alloy, Tan kesaaddk kogooa’ moo ootiilekil- ootiiniin’,

To allude, Amuskoodim ; kechka’ wéskoodiim.

To allure, ebajea’ ; Moonseia’k.

Allurement and Alluringness, Moonseiam-

_ kawa!’; Moonsamtimkawa’ ; ebaijeémkawa’,

Allusion, Ametiilooémk’ ; Amuhskoodimiimk’,

Allusive, Ametilooémkawa ; Amuhskoodum- amkawa’,

To ally, Widoogwé'mk; Mowomajik ; Wijit- kwa'akijik ; Widoogwagik.

tiktik oonadooddé’kiintim ; {Igitintimooédoo ukttik ootigimadimkawa’,

Almost, Soot]; Amui.

Alms, Nadootdégémkiwi! ; apcheedimkawa’,

Alms, to give, Nadootdégi’ ; Apcheedega’.

Alms-basket, Apchedimkaiwa’-kiimoode; Na- dotdégémkawa! pootaleawa’,

Alms-deed, Nadootdakiin; ipcheedégémkawéa’ : Nadootdégémkaiwa’ loogowdkiin,

Almsgiver, Booskenadootdéga’ ; Booskedpch- eedéga’,

Almshouse, Apchedimkaw5gwém ; Nadooé- dégémka-wogwom.

Almsman, Tan wédowsit nadootdégémkawa! iktook ; €dowwdktiimei’,

Almug Bay, 7. x. élmiigwa'dastk.

Aloft, kakwaik; tkpiideiik; tkchikpiideiik ; Moosegiskiidook.

Alone, Naooktoogwaloogwa; Naooktaje; Naooktoogwobe ; Cajae; kajaase; Naook- tookttim ; Naooktooktase.

Zo live alone, Nakabawe’.

To be alone in a canoe, Chegaloogim.

To sleep alone, Naooktoogwose.

They go alone (by themselves) in a canoe, Boktiigoogimijik.

To stand alone (by himself), Medadoo- dam.

Along, Niaagow ; alaak.

Along-shore, Chajegaak.

To swim along the shore, Chaje-kekwaam, To walk along the shore, Chajegaase.

Aloof, Medadook’; Medaidoogwaal; keskajine kajaimk’,

Lo stand aloof, keskajinkajae.

Dép- kakei- ulgig-

dim o&doo

%

+ x

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 13

Aloud, késtdiwédaamk.

To speak very loud, kintdkse ; ketima-

boogooa’. To shout aloud, Siskwi'; N&édowwa. Almec Bay, p. ”, élmiigdwadasik. Alphabet, kenoogwédigiinitl mowada’sigiil ; Mowekenoogwodi'giinil.

Alphabetical, kenoogwidigiina’,

Already, Nigaajii; kese ntigaajt.

Also, Ak élp; skiimtook.

Altar, Batkweilasoodimaktin ; Pitkweiilasood- timakiin,

To alter, v. ¢r. Ilpégadoo; kewdnskaadoo ; Aipskwédaase ; Apskwedaadiim.

To alter, v. int. kewOnskadase ; kewonskaalise.

Alterable, Tan kesekewdnskaadasis.

Alterableness, kewonskaaddsimkawa’,

Alterably, Télaak ookesekew6nskaadasin.

Alteration, kewdnskaadakiin; kewdnskadég- é’mk; Ilpégaadiimk; I)pégaaddkin.

Altercation, Wagwamootmkawa’; kekajim- timkawa’ ; kekajimtooltimkawa’.

Although, Tijleaa.

Altitude, kikwaagiwa!; &spaimkawa’; &spds- oode.

Altogether, Mowwui.

Alum, Pébimkiwa’.

Always, Niagow ; YApchoo; apchoo.

Am, iim.

Amability, tiksilsoode ; ttksalsoodea’; kesdl- ooémkawa’.

Amain, Milgigiindd iktook ; késegowwad&égém- kawa’ iktook.

Amalgam, Wéaga'dakiin.

To amalgamate, Weigaadoo.

Amalgamation, Weigadiimkawa’,

Amanuensis, Noojeweekiiga’,

Amaritude, Wiskikawa’.

Amateur, Tan boosketiilad? ét (nadoo kogooa iktook),

Amatorial, Uksilsoode tila’; k&ésdlooémkawa’.

Amaurosis, tiksenogowdkiin tan négibegwa- gtk’.

To amaze, késepakiileia’k.

Amazement, iiksepakiileioode; tiksepakiilei- oodkiin ; eoondsiksepakiileiovdkiin.

Amazing, Pakileioodkkiina’ ; Pakileiooded’,

Amazon, kendipeeskw; Abtt tan noojematin- aaigét.

Ambassador, élkéne.

Ambassadoress, élkéne.

Ambidexter, Edooinsiitkiil oopitiinkil.

Ambient, kuhtogu.

Ambiguity, Taboo tan kesinsiitoodnés! ; Mil- insiitoodnés’,

Ambiguous, Tan aswedaadasik ; Tan kesemi- linstitoodnés,

Ambition, Pimedoodiimigawa’.

Ambitious, Pémedoodiim; Winpise 'ntéspe- daadasin ; kwéjemégedaaliimookse.

Ambrosia, Wasogiwa’ mechipchawa’, stiiga’ tan téliktlimsiittiimeedich ségiwetilnook,

Ambulation, Pemeémk ; Pémadimk’.

Ambulatory, Pémeémkawa’ ; Pémadimawa’.

Ambuskade, kédankeigwé’mk.

Ambush, kédinkeigwémkawa’,

Ambustion, kaktégt’/mk ; kasokstimiigawa’,

Amen, Amen.

Amenable, Tébloo'mimk; Dé&pkadik 'nsak- ttiimtin ; Tetooa’.

To amend, v. ¢r. Ajewoolaadoo ; Ajewoolaalik ; Telaadoo ootajekiilooltiniin ; Télaalik oot- ajewodlmiidoont; kesaalik oomawéawin ; Télaalik ootajipkoonajinawin’,

To amend, v. iv¢. ajipkoonadjinawe ; Ajewool- miidoo ; Pémeadjewoolea’k.

! Sn): i 1 . ys ~] “Ly ~ xs To amass, Mowa'dooéniil; Mowégwddiim;| Amendment, Ajewoolmitdoodktin ; Piimedje-

Mowddoo ; MowSmkGdoodniil ; Mowomka’-

doodnil ;sx

aloligik ; kikwSmkaadoo. Amassment, Mowdmkadoomkawa’,

woddleagawa’ ; djipkoonajiniwémkawa’.

Mowégiiskadvodniil; alddoo; | Amends, Abankiidoo-owa’'.

Amenity, W2£5dlmidoodkiin; kiiloo’soode ; Wéladégémkawa’,

14 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

To amerce, kesaaliik ootabankiid'timitn oochit’ | Amputation, Témsiimiigiwa’, oochit! ‘mpititiin,

padaswokiin,

America, / ». Bistoon.

An American, Boéstoonkiwaach.

An American vessel, Béstoonkiwoo'lkw.,

Amherst, /. 7. Némalooskiidiagiin,

Amethyst, Koondow kéloo'lk ak mégédik, amemooskoonamoo'k,

Amiable, Nakiimaksdlookse ; Wélmiidoo; Wel- adéga’,

Amiableness, W55|miidoomkiwa’.

Amid, Amidst, Meowww’ ; Meawaak ; Iktook ; Lamiadak.

Amiss, Moo wéleiinook ; Moo kokwdjeiinook ; aoobiila'dasik,

I do amiss, ioobiila'déga’,

Amity, Uksilsoode; Wigtimagaltooltimkawa’.

Ammunition, Upsaoo, koolooskool, ak peloo- owaal ; Pitkisawodimiga’,

Amnesty, Abiksiktidimkiwa’ ttploodaktin ; kasadoomkawa! titploodakin.

Among, MowiAyoo ; iktook ; Méawaak ; Mowwu.

Amorous, Booskiksilooa’,

Amorousness, iksilsoode; Booskiksilsoode,

Amount, 2. 'Msiit; Kakeigilchémkiwéa’ ; Mowwegilchémk’.

Amphibious, %lememajit simoogwin iktook ak élp makiimegékit ; (stuga’ kéoonik’, ak kobeet, ak mik-chikchk.)

Amphibiousness, ¢tlememajimk simoogwonk! ak &lp makiimegék’,

Amphibological, Tan kese aswediadasis ; as- weda'dasik.

Amphisbaena, 'mtaskiim tan kiilooskoodkiin- edaadasit ootaboodtpani.

Amphitheatre, Papediimkowdkiindgwom més-

keek; telekesedasik mimkooska’wu, moo pogwodigtinadisenook, ak poogwéle-kood- poodasik.

Ample, Méskeek ; pegwélk; mowimstigeek ak kaskaak ; Mowé-tabea’k.

Amputate, Témsiim /mpitun, kitsna! ‘mka’t.

kiisna’ 'mka’'t. My foot is amputated, Témegadaalimk, To amputate his foot, Témegadaalik. My fooi has been amputated. I have losta Joot by amputation, Témegatédogwa',

Amulet, Sabadégémkiwa’,

To amuse, Wéledaadliimk ; Papeek ; Apkoonoo- lk’; Welkwijaalik.

Amusement, Wélkwijadégémkiwd ; Wéleda- dégémk! ; Papimk’,

Amuser, Booskewodlkwijadéga’,

Amusi~¢, Kese wodlkwijadégék’,

An, Naookt.

Analogous, Soot! stig’; Tan télamoo'k.

Analysis, Siigwaadoomk.

To analyze, Siigwaadoo ; Siaadéga’.

Analyzer, Tan Noojesiaaddk ; Noojesiaadégét!

Annapolis River, Taoodpskik,

Anarch, Anarchist, Booskestspégwija’déga Booskeséspédoo, mélooich! tébloodiimtigawa iktook.

Anarchial, Anarchik, Tan séspédasik ; Tan titploodakiin moo ahtiinook; Mogwa’ iit- ploodakiinenook ; Alsoosoosode mogwa’tiin- ook’,

Anarchy, Goondisimkawa’ ; Séspénaak ; éoonds- aasimkawa’ titplooddkiin iktook tila’; Al- soosoode éjitlaadoomk’,

Anathema, WénmiAjeilsoodakiin wasdkawa’.

To Anathematize, Nikskam wénmiAajéilsood- éget’; Wénmajeilsoomajiil.

Anatomical, Ton tila’ ‘mtenin tan t&élekesed- asik.

Anatomist, Tan noojesiiddk 'mtenin oochit kégénamooémkawa’! iktook,

Anatomize, Sadaaddk memajooenoo’ ootenin oochit’ kagenooadégémkawa’,

Anatomy, kenamatindwa’ oochit tan télekese- dasiktil] memajooenoo'k ooteninawdl’. Ancestors, Tanik ootenindwdk wédab&ksool-

teekw kenoo ; ikbetooe-nikskamijenoogwik,

Ancestry, Tan tila’ betaoénikskamichkik.

we

yptitiin,

alimk,. ik.

ve losta logwa’, :00n00-

Véleda-

'k.

adégét!

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 1h

Anchor, koolpesoo'n

To anchor, Pakasaadoo koolpesoon.

Anchorage, Tan etlepakasadoodich koolpe- soon,

Anchored, koolpesoona’dasik.

Anchorite, Tan ndooktoogwaloogwét! ak booske-Aneapsit,

Ancient, Ankane; ankana’; Sakawa’.

The ancients, Sakawichkik ; Pejiwaachk.

Anciently, Saak ; Pejiak.

And, Ak; skiimtook.

Andiron, Niimjinsa’dakin.

Androphagus, Androphagi, Memaijooenoo'k tanik malkoma’di). nemajooenoo’,

Anecdote, Agitinoodumikiin; atookwokiin; kitlooskoodkiin,

Aneurism, Uksegowdkiin, tan méjagii’chk tila’, tan wéje-piime-mowe-poog wele-métkw- piidijik.

Anometer, énkadiimigiwa! tan wéjetnkad- timik’ oochoo’sun.

Anew, ipch ; ap.

Made anew, Peliowwa'dasik. To renew it, Pelilookwédim.

Angel, Ansaliwit.

Angelical, Télaik stiga’ Ansiliwit; Tan ansdldawit-dwiktook tila; Ansadlawomook- sit.

Anger, Ookweioode.

To angle, égwidima’.

An Angle, Niktooik’, An acute angle, Tabooik, An obtuse angle, k&jejedk.

Angle-rod, Pakiimadégiiniitk’,

Angler, Booskeégwidima’ ; Nédowégwidaimd ; Noojepakiimae.

Anglicism, Stiga’ tan téleesooltijik aglasedook.

Angry, Wégeie; Tigdldooimk.

Anguish, WddnmAajogiin ; Woonmajedaasoode ; Woonmajéde. Amaskwibiindooimkawa ; tikseoonmajégitin.

Angular, Milekée'gasik ; adooésaagiik ; adoo- ésigtina’k,

Angulated, kejeegisikawa'disik.

Angulous, kéjegisikawa'dasik ; wokchooega'd- aisik ; ‘Mkigtinawa‘dasik.

Angust, Chijikwték’ ; Chijegwa'disik.

Anhelation, Paskilimimkawia’,

Anhelose, Piskiilime ; Booskepisktilime ; Téd- ak tilaime,

Anights, Dépke'gu.

Anileness, Anility, kesegootskwiimkiwa’,

Animadversion, Pétkimtimkiwa’; kakawa’- daisimkiwa! kiloowdktiniktook ; kakawim- kawa’,

To Animadvert, Pétkimk’; kakawimk’; wen- majekenaamak’,

Animal, Tan memAjit ak kamlamit; weisis ; nemajooenoo’; itilnoo; sesip; niimaach; choojeech, &c, &c.

Animalcule, Apchajeegit ak memiajit ; mogwa’ némegoosoolteekw, pastk toodboot! iktook, kadoo titlea’ memiajooltijik ak majedaajik, ak seowwu! sisakasooltijik.

Annual, Tiseboonkiigawa’.

Annuity, Tiseboonkiigiwa! abanktidootwa’,

To annul, Mogwajooaadoo ; kakeiskwiskaadoo,

Annular, Nasogwaadakiinaasik; Mimkoos- kaawik.

To Annumerate, Weje-an kooégaadoo égilch- émkawa! iktook.

To Annunciate, Agiinoodiim.

Annunciation Day, (Mar. 25th.)

To aneint, Amagiiniim; Amagénk.

To anoint the eyes, Ntbijegwei’; Amag&énowa’,

An anointer, Noojéamagénowwa.

Anomalous, Mogwa kokwoOjadasinook ; Mogwai! télanook stiiga’ tan télitploodasik.

Anon, Oogoopchik; chijegoodkii; Enkiseiu.

Anonymous, Moo wesoonenook’ ; Mogwa! we- soonkaooimtk ; Mogwa! wesoona’dasik ; Mogwa’ wesoonaasinook’,

Another, ap tktitk’.

To answer, iisediboogood’; tisedém’k; tise- tégtiloo'lk ; &bajekiiloo'lk ; tsetégiloodim ; Néskoo’mak.

16

ENGLISH-MICMAC

DICTIONARY.

Answer, s. Usediboogooémkiwa’ ; tisedémtim- kawa’; abajekiloosimkawa’'; tsetégiiloo- dimigawa’.

Answerable, isetégiiloodasis ; wélimsitkwaa- dasik ; Wélték’; Tan d&épkadik.

Answerer, Nonjetisediboogooa’,

Ant, keelegwéch’.

Anthill, keelegwech-dgwim.

Antagonist, Tan pokwdjedaadégét’ ; tiktantég- awweenoo; Noojiktantégiwenoo; Noojikt- oobtégawenoo; kédoo'dégét’; Noojiktood- d&égét’.

Antarctic, tipkiidaaistinoogawa’.

Antecede, Tan ahkiis noodeiu; Ahkis koo- dénoo; Neganaasit ; eganaasit.

Antecessor, Tan eganaasit.

Antechamber, imskwésiwa’ poktiiskaasik | kakwaak. Antediluvic, Tan téledksiip askw moo}

oohsaan eganooksiip. Antecedent, Tan neganaasik; Tan t&leak’ aaskw moo eganook ap tiktiik’ nadoo kogooa’,

Antelope, Tabi'lch kiloo’sit, tan oosoomoo' |

mimiindoobéga’'dasilije.

Antemeridian, askw moo méowlagwék’; kipk- waat.

Antemundane, Tan ahkiis 4skw moo mak- timeganook,

Antepast, Neganekwétiimiimk.

Antepone, Ajiksidim moo énkooda itktik’ ; Nenasooniim.

Anteriority, timskwésawaya’.

Anteriour, Neganetileak; dskw moo; tm- skwésawal,

Anthem, Alasoodiimakiinabégeékiin.

Anthropology, kenamatinawa’ oochit' tan télekesedasik ‘mtenin. Anthropophagi, Memam§ajooenoo'k tanik

malkoma'dije chentimoot, memajooenoo!ii. Anti-christian, Tan matiimoodoodjiil Sasoo-

gooletl! ovkenamatinawatim; Tan _pok-

wojedaalimajtl Sasoogooleil’,

To anticipate, Neganuhsooaadoo; &ddktés- kooa’; €ddktésktimak’ ; Eddkskamak’, Anticipation, Neganuhsooiidoomk ; &ddktésk- iimiigawa ; €ddktéskowémk’,

Antick, adj. Papimk ; meladimk.

Antick, Tan télaalisit t&lad&égét’ stiiga’ Eloo- waweéjél’, papimkawa’ iktook.

Antidste, 'Mpesoon tan kakeiksiigaddk nabad- égtk kogooa’.

| Antigonish, 77. 7. Nalegitkooneé'ch.

Antipathy, kénskedaalsoode ; Makskéltiimiig- awii; tiktigedaadakiin: tktigedaalsoode.

Antipodes, Tanik etliigadtimoodijik makim- egék, tipkawaak tetpageiu kenoo.

Antiquary, Tan booskekenoodiimasit oochit! sakawaali.

Antique, Saakawa’.

Antiqueness, Sakawiya’.

Antiquity, Saakawaya’ tan tépiigagawat.

Antithesis, Tan tetpiigeiu ahk &tlewistoom- kawa’ iktook; Tan matiinagék kijlooswokin,

Antitype, Tan kogooa kakeiagiinootk’ tan nabooeegakiin télooék’, kiisna wéskooo'tk.

Antler, Team, kiisna kaleboo, kiisna léntook, oostimoo; ak ‘msiit tan télamooksooltijik weisi'sk oosoomoook',

Antre, élmindsik. ;

Anvil, Batkwédaagiin ; Pitkwédaagiin.

Anxiety, Anxiousness, Séspédaaddakin ; Séspédaalsoode.

Anxious, Séspédaadéga’.

Any, Nadoo wén; Nadoo kogooa ; kechka’ ; Apchaach kogooa’.

Any one, Tan ba wén.

Aorta, Meskilk’ méjagiich tan wéje&t! ‘mkam- lamiin iktook.

| Apace, Sésaku ; ’Nkiiseiu ; oogoopchik ; Wis-

kui.

Apart, Meda&doo'k ; Med&idoogwaal. Booktiik- iya'; Tépkestimimk’. Tépkesaagiil ; Og- timkigiil ; Ogimteki.

How far apart are they? Talka'digil? I keep away by myself, Kajae.

1; Bddktés- amak’, ; €ddktésk-

tiga’ éloo- iddk nabad-

sh. skéltiimiig- daalsoode. ik makim- 00.

Asit oochit’

yagawail.

‘tlewistoom- ulooswokiin. inootk’ tan wéskooo'tk. sna léntook, pooksooltijik

pét! ‘mkam- chik ; Wis-

Booktiik- agiil ; Og-

Ika'digitl ?

ci area

Apartment, Pokti:skaasik.

awa’.

Ape, kiindakiinoogjit ; Andiinkiinoodit.

To ape, Nabloodiim ; éloo'diim ; Nabloo'dak’ ; Nabloogéwa’, stiga Andiinktinooéjit. Aper, Booske-naibloogéwét', stiiga’ Andiinkiin-

ooéjit.

Aperient, 'Mpesoon tan kechka’ maja’dogil ooliikseel.

Aperture, élmalkitk ; Paocchalkiik ; Taoochal- kik; Taoodkwék ; Paoochaak; Tdaooch- aak.

Apesookaam Lake, Kesapskil.

Apex, keniskwaak; keniskogiim; keniskig- wom ; keniskw6pskiiddok’,

Aphorism, Sakiwa étlawistiimkawa! nést- voaak ; ‘Nsiittooogitine-kilooswokiin §$saka- wai.

Apiary, Mechipchimooéchwa owweloodakin ; owwepiska'dasik niechipchamooéchwai.

Apiece, 'Msit wén ootatkinwokiiniim.,

Apish, Tan télaak stiga! andinktinooéjit ; émtéskit, mélooich oochit! ootokwdnil ; kwéjesakimowa'lisit ; Sakttmowédoo'tk ; kw&édadobawit,

Apokalypse, Neganikchije-tégawenooidégém- kawa’.

Apocrypha, Weegadigiiniil chiptooégaal tét- pikchepesooltigtl Bibil iktook, kadoo mogwa’ Nikskaniwa'enoogil.

To apologize, kédoodpse kitlooswokiin iktook ; egasoomse.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 17

| Apostleship, Apostaliwoode. Apathy, ineimooémkawa'; Pesooedadiimiig- | Apothecary,

Malbalawit; Nédooéskedogil

‘mpesoonil.

Apothegm, Etliwistiimkawa’ pakileioodkiin- insiitooaak.

To appal, kwédidk’; Cheboo'lk; Pakileiak ; Wénmajaak’.

Apparatus, Ulgowok'iniil 'msit tan tasiigitl mow6dimkil.

Apparel, Asoonamtimkawa! ; Mtokwdnil ;

Asoonitil; Asoonadimkawa’,

To apparel, Assonddiilk ; Asoonaalik.

Apparent, Néme'goosik ; N&medasik ; Masoa- dék ; Masooa'dase ; Maswooit.

Apparition, Némegoosimkawa' ; Téledaiaditim- tink’ ooteetiintin, kadoo moo 4htiinook «edlawaiktook ; Skiidaakiimooch’.

To appeack, and “o impeach, Mésimk.

To appear, Némegoose ; Maswaase ; Nayaase ; Maswaalise ; Asiimaptase; Mdasoodptase.

Appearance, Némegoosimkawa’ ; Maswaasim- kawa! ; tan télamco’/k, kadoo mogwa’ kéd- lawaénook. .

To appease, Wéntdkwéak’ ; epajaak! ; 4kAjaa'k ; Ikwijaalik ; kakimaadei; Ilkwijaadéga’.

Appeaser, Noojeilkwijaadégét’.

Appelation, Wesoon.

To append, Akabéjaadoo ; Ankooeedoo ; Okoo- dooa’ ; Akabijddoo,

Appendage, Ankooiddkiin; Akabijddoom- Lawa’. Appendant, Ankooaadasik; Akabijodasik.

Okskedaadasik.

Apologue, kwélawistimkawa’; tpsloo'dakiin ;| Appendix, késpeiinkooa'dakiin ; Nadoo kogooa

éksoodgiin ; AtookwOkin.

Apology, kédoodpsimkawa! &tlawistoomkawai; Egasoomsimkawa!

To apostatise, Booiucilasoodiimat! ; Ejigiile-

daatk alasoodimiimk ; Booneloogsw6jiil Nikskamil.

Apostate, Tan iilba’ mogwa' miach alascod- iimak’.

Apostle, Apostilawit'. 3

Appetite,

étleinkooa'dasik tan késpeak’ weega'digiin.

Ao appertain, Tan téliowwe ; tan tila’; Wét-

apsoone,

Appertainment, Ootapsoon ; Ootailegém ; Tan

kogooa’ na tila’.

Appetence and Appetency, Pawotiimigaw4’ ;

Wédiimedaadakin ; kwéjedaadégémk’, kawesiniimik’ ; oomijesini.

Wédiimedaadégémk’ ;

kwéjedaadégémk’

ae

ee rm ee

aS a eS RI OS SEED A EEE EERE TERE POT TI I at : a Sa ie ey Sa .

2 NO cS 59 Pace BE

i q

18 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To applaud, késegowwe-mooéwidiim ; késeg- |

owimtogw6lk’ ; Mooéwédiim:; Mooewdlk’ ; Mégedaadiim ; Mégedaaliimk ; émtogwéd- iim ; EmtogwO'lk ; Makéliimitk’ ; Mooewa’ ; émtogw5looa’.

Applause, késegowwe-moocwidiimiigawa’ ; Uksegowimtogwolsoode ; késegowwemooe- woltimk’.

Apple, Wenjoosoon’. Lit. A French cranberry.

Apple-woman, Abit tan n&dooéskédogiil wén- gil wénjoosoonill,

Apple-tree, Wénjoosoondkse.

Apple juice, Wénjoosoonaboo.

Like an apple, Wénjoosoonamoo'k,

Apple seed, Wipkoman.

A sweet apple, Wigilja’k.

Apple river, . ~. Agoomakin,

Appliable, kese-egaadasis; Tan kese-inkoo- a'dasis.

Appliance, Tan egaadasik ; Ankooaadasikawa’.

Applicability, Applicableness, egadoom- kawa’ ; okskedaadoomkawa’. .

Applicable, keseégaadasis.

Application, egaadoomk ; Okskedaadoomk.

To apply, egaadoo; Okskedaadoo.

To appoint, kéginoogwd'lk; Tébloodim ; Eloogw6lk’.

Appouuter, Noojitploodéga’ ; Noojitktinoogwa’.

Appointment, Tébloodiimik’; Tan kogooal &tliploo'dasik; Tan kégtinoogwdsik.

To apportion, Nénasaitktinoowddiim ; ittkiin- ova! ; Gtktinooddim ; titkiinoodlk’; Igiin- timagik 'mstit wén ootatktinwokiinim.

Apportionment, Ootatkiinoodriinim ; ttkiin- ovédimiimk! ; Utktinooé'mk.

Apposite, Wélekesedasik ; Wélea’k ; Welt&k’ ; Wélpit!; kokwdjedk’; Wlimsatkwaadik ; Wélimsatkwaadasik.

To appraise, Télowtoogwa’'; Taaliim ; owt- oogwa’,

Appraisement, Tan télowtoogwé'mk; Tébl- oodimiim’k tan télowtik; Tébloodiimik’ tan télowtik,

Appraiser, Nooje-eeléga’; Noojetilowtoogwa’. To appreciate, Mégedaaddiim ; Wéledaadiim ; képmedaadiim, Appreciable, Tan 'mkedaadasis. Apprehend, kokwaaliik : Téledaadiim; Wés-

ikptimeda'dasis; Tan

waadoo; Wéjuhsooidoo 'ntaledaswokiin iktook,

Apprehender, Noojekokwadégét’.

Apprehensible, kesemigwedaadasis; kese- ttiledaadasis.

Apprehension, kokwa'dégémk; Migweda’-

dakiin ; Tiledaswokiin ; ‘Nstitoodgiin,

Apprehensive, Wélinsiitooaak ; Chepalooa’ ; Nésoodiim.

Apprentice, Noojekenoodtimase ; Tan té&bloo- moo't ootilloogawaoodn tiktigt! koolama’n ootoochekenoodiimasin ootloogowokiinim, kiisna ootiimddakiiniim.

To apprize, Agitinoodiimak’; kégenooditima’k.

To approach, Wéjooowaase, kikchaase; Téb- owaase ; élegeboogooaase; Wéchkooéi’ ; kikchiidéskiim ; Wéjoo-owtéskiim.

An Approach, Approachment; Wéchkwa-

di'’mk ; Wéjooowwa'dimkawa’ ; Tebowaadimk.

Approbation, Wo6odledaadakiin; Wéledadég- émk’, Appropriable, Tan kesuhtilegémis; Tan

kesuhsooa'dAsis. To appropriate, Wéswaadoo nootdlegémini ; Wétadpsoone ; Télood ; Neen 'ntapsoon na.”

Appropriate, aaj kokw6ojéak’ ; wélt&k ; wélpit’; Wéleak’.

Appropriation, Wéswadoo'mk oochit’ ootaleg- amin,

Appropriator, Tan wéswaaddk kogooa’ oochit ootalegémil.

Approvable, Tan dépkadik ookoopmedaadasin ; Tan tesewddledaadasis;

To approve, késidiim ; Wéledaadiim ; Wéle- ankaptim ; kokwdjedaadim ; Téledaadiim ootooleani ; téledaadiim ootoolekokwdje- ani, °

toogwa’. jaadiim ;

3; Tan

; Wés- aswokiin

; kese-

igweda’- tin, palooa’ ;

1 tébloo- yolama’n skiniim,

ydiima’k, e; Téb- hkooéa’ ;

échkwa- aadimk., ledadég-

pon na } welpit’;

ootaleg-

i! oochit

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 19

Approvement, kokwéjeda'diimiik’ ; Weledad-

timitik’. To approximate, Wéjooowaase ; Wéjooow’ wejea’.

Approximate, adj Wejooow aim.

Approximation, Wéjoo-owadimkawa’.

Appurtenance, ‘msit kogooa tan tila’ tk- tigi] kogooaal.

April, Piinadiimooégoo's.

Apron, Alakpesocde.

Aproned, dlakpesaase.

Apt, Néstooaak; Nadadaasit; Sdasa’kisit ; keskajaak ootiiladoon kogooati; Nédowda- ga'déga’.

Aptly, kokwdjoou; Wélintowwaga'dakiin iktook.

Aptitude, Nédowigadégémkawa’; 'Nsiitoodgiin; Nadada’soode.

Aqua, Saboogwon.

Aquatic, Saboogwina ; Tan siboogwonk tila’; Tan wéjuhskaleadk’ sdiboogw6nki; Tan wéjuhskaleét’ saboogwonkii; Tan étle-me- majit siboogwonkii.

Aqueous, Saboogwonik ; Tan télamoo'k stiiga’! sab/oogwon,

Aquiline, Télamoo’k stiiga’ kitpoo.

An aquiline nose, Wdkchooekoonei’ ; Wok- chook’ 'nseskoon, stiiga’-kitpoo ooseskoon ; kitpooeskoonei’.

Arable, Tan keseiilgisiisis.

Araneous, adj. Owséjitawa’.

Arbalist, Paskawdde-dgiimabe.

Arbiter, Noojeilsoodégét! ; Nooje-eledadégét' ; Noojitplootégawenoo,

Arbitrarily, kekajitploodégémkawa’ iktook ; kekajeankedasw6kiin § iktook.

Arbitrary, kekajetiiladéga’.

Arbitraryness, kekajetiiladégémkawa’.

To arbitrate, Tébloodéga’.

Arbitration, Tébloodégémkawa! ; Tébloodiim- igawa’ ; Tébloodimii/mk

Arbitrament, Utploo'dakiin ; Nonjeéleda’- dakiin; Eledaadakiin ; Noojeéledaadégém-

kawa. s

—— OO re

Arbitress, Abit tan nooje-eledaadégé't ; Nooj- itploodégawenooeeskw.

Arbor, Arbour, Maliktooch kéloolk ; Miinog- wotkék,

Arborary, Tan kiimoo'ch iktook tila’; kiim- oochail.

Arborist, Tan wéjekenoodiimasit oochit kiim- oojul; kiisna’ neboo'kt.

Arbuscle, kiimoojeech tan télegwék’.

Arc, Tan wodkchooik ; Tan akiidemimkooskaa- sik.

Arcanum, kenoodiimiigawa’.

Arch, Wokabegan’.

To arch, Wokabegaadoo.

Archangel, iikchednsalawit.

Archbishop, Mowéikchepa'dijleas.

Archbishoprick, Mowétkchepadiilea’s oot- alsoosoodim.

Archibald’s Mills, 7. ~. KesokiiJ&ék’.

Archaeology, Agitnoodiimakiin oochit saka- waa li.

Arched, Wokchooédasik ; Wdkohooigéa'dasik ; Wokabega’dasik.

Archer, Nootigaam.

Archery, Nootiigamkawa’: atlagamkawa’ ; éltagamkawa’.

Architect, Noodaweegddiim; Noojinkei.

Architecture, Aweegamkawa’; Noodiweeg- amkawa’,

Arktic, Okwdtiinoogiwa’.

Arcubalister, Siimugiinis’ tan Paskawddedg- timabeaak ; Paskiwaogomkasitaam.

Ardency, Ardour, Sasakasimkawa’ ; ittiguna’- dimkawa’,

Ardent, Sasakiise ; Booskeitigiinaase.

Arduous, Médooaak; 'Mtiimddakiina’ ; M&doo- itkojooimtimaamk ; éspaak.

Arduousness, éspaimkawa’: 'Mtooaadakiin ; 'Mtimédakiin

Are, v. ivt. The Micmacs have no word exactly corresponding to our substantive verb, To be. This idea is expressed by a verbal termina- tion joined to the zvux, But they have two

a eee ere ierea

SL PPR AR ra pp no

words which in signification come very near to our verb of existence. One, aim, is a verb of position, and means, Zo be in a place. The other, télae, is a verb of condi- tion, and means, Zo be in such a state or condition: aS: oot tét atim, Jam here; and, Na télae, and such is my condition; Tam so. The verb aim, which comes the near- est in meaning to the English verb of existence, is irregular in its formation and conjugation, as in Latin, Greek and other languages.

Area, Ooskitook iilba tame tan télkeek.

Arenaceous, Tipkwona’; Pémamkéagawa’ ; Tipkwonik ; Tipkwonigéa’k.

Argilaceous, Argillous, tpkaooa’; tipkawik’ ; upkawigéa’k.

To argue, Aginoodiimadooltijfhk: Wagwam- Adooltijik ; Wagwamooa’.

Arguer, Booskewagwamoott’.

Argument, Wagwamotmkawa’; 'Mttiméda- kin tan wéjewagwamadooltijik ; Tan wés- koodasik ; Wéskoodémiimkawa’.

Argumentation, Wagwamadooltimk’ ; Agtinoodumadooltimk’.

Argute, Nadidaase’; Néstooae.

Argyle, 2. 7. Bapkokté’k.

Arid, késpadék’; Newéa’k ; Newaikt ; kitk ; Newdmkaasik.

Aridity, Neweigawa’ ; Newadoomkawa’.

Aries, Nétolow chechkéloodooch kilokowéchwa! kiinogwésoode.

Aright, kokwojeik’; Wélekesetasik ; Wéle— ; ooleak’.

Arichat, 7. ». Neliksaak.

Ariolation, Booinwadégémkawa’.

To arise, Wénagaase; Nimchaase; kakiim- aase; Népsaase.

To try to arise, kwéjeboogoaase.

Aristocracy, éspoltimkawa’ alsoosoode ; Tanik Espoltijik alsoosooltijik.

Arithmetical, Mowégilchémkawa’ ; gilchémk’ tila; Mowkwedimimkawa’ ; likedimigawa’.

Wéje-

New6m-

Mowe: |

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Arithmetician, Nédowégilcha’; Né&dowé-ilke- dimei’.

Arithmetic, Ilkediimtigawa’ kenam&atinawa’ ; Mowkwediimigawa’ kenamatinawa’,

Ark, Liskeigin.

Noah’s Ark, Nooa ootool ; (Noah's Ship.)

Arm, /Mpetiinogiim ; Oopoogiimakiin ; Wépk- oomakin.

An arm of the sea, Limboo’kt.

To arm, v. a. int. kégiinase; kenitkoondkse.

To be armed, Wépkooma’kiine ; Wépkooma- kiinaam ; Paskawaaam.

To arm, v. 2. ¢r., WépkoomAkiinédoolk ; Pas- kawaoddilk.

To hold by the arm, kélinskiinawa’.

To clasp in the arms, kakesooskwédaak.

Armhole, Loogweel.

Armipotent, kenap; Mélkematiinaaga ; Nooj- ematinaaga.

Armistice, Ankoodmk apchaachk ; Boonemat- tindimk kechkat.

Armorer, Noojekesedogi!l wépkoomakinil.

Armory, Tan etleégadasigil wépkooma’kiinill ; Wépkoomakiinogwom.

Armour, Wépkoomakinil ; kiinasoon.

Armour-bearer, Tan pémadogiil tktik es gimakinil, pémadoodjul.

Armpit, Nilookwei ; kiilookwei ; oolookwei. Armpit, under the, Niloogwék ; kiiloogwék ; ooloogwék ; (1st, 2vd, and 3rd persons).

Arms, MAatiindimkawa poogima’kinil. Army, 'Ntibloo; 'Ntiiblooéme. Aromatical, Aromatic, Wélemaak ; Milema- gawaya’, Aromatics, Milemagawaal. Arose, Wénagasea’p. Around, kuhtow ; Owéu’t; Madowwui. To go around, kuhtogwaase. To swim around, kubtokekwaam. To turn it around, kuhtogwaadoo. It shines around, kuhtogiibastadék’. To flow around in a circle, kubtogiibégitk’ ; kuhtobaak.

tpkoomakinil ;

S-ilke-

pith’ ;

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 21

To come round back to the same place from which I started, Madawaase. To place it round, Owéddoo.

To arouse, Toogwaalik ; Masagaalik.

To arraign, Mésimk maswuit ; Tébloomk’.

Arraignment, Maswe-mésimtimkawa’; Téb- loodégémkawa! oochit nadoo wéni:: I]soo- dégémkawa’.

To arrange, Elaadoo ; Ilsi/kiintim; dlankaa- doo; élamkooliigik; Ilstigaadoo; élam- koodnil.

Arrangement, eleda/dakiin ; dlankadoomk ; kwelooéda'dakiin ; eledidtimiigawa.’

Arrant, Winsit ; Mowééloowawit ; Mowimtoo- aak.

Array, Asoonasimk4wa ; ootokwén ; égiindsim- kawa’,

To array, Asoonaase ; égiinaase ; kégiinodiilk ; asoonodilk ; Nasadoo 'ntékwon! ; kégiinase ; Asoona’m ; elaadoo ; €limkGdoodnil ; élam- koliigik.

Arrear, Mogwa’ abinkiidasenook’ ; Tan noodeiu ahkus: Noodeiuaal ; Oodégawaal;

Arrearage, Tan éskwedk’ mowkedimigawa/ iktook moo abankiidadsenodk’,

Arrest, Nénkaadoomk.

To arrest, Nénkaadoo ; Néakaalik; kokwaa- lik.

Arrival, egaamk ; Pégesooltimkawa’; Wéch- kweémkawa’ ; Okwaamk.

To arrive, Pég’esin; egie; okwie; okdse; okogwa.

Arrogance, Arrogancy, Mélkedoodtimigawa; Képmeda'lsimkawa’; Bénokédaadakiin oochit ikttige; Midéskoo'de.

Arrogant, Mélkedoodiim ; képmedaalse ; Bén- okedalimkik tiktigik.

To arrogate, kwéduhtalégéme &mtéskiksiiboo- gwa’ddkiin iktook.

Arrogation, kwéduhtalegémimk émtéskiksiib- oogwa'dakin iktook.

Arrosion, Noochkiinddtimk ; Médakchédimitk’,

Arrow, Majédktéligitin ; Litkaamin.

Arrowy, Majéoktéligiina’ ; Litka’mina’.

Arse, Oonoogwa’.

Arsenal, Wépkoomakiinégw6m; Tan etledn- kédasigii] matindimkawaal loogéwokiinil.

Arsenick, 'Mpesoon mélkigiinak’ ak nabadégék’.

Art, Nédowwagadégémkawa’; Loogowokiinal 'nstitoodgiin ; Nad&da'soode logowdkiin ik- took.

Arterial, Moojgiichawa’.

Artery, Moojgitch.

Artful, Néstuode ; Nadadaase.

Artfully, Nadadaasood iktook.

Article, Nadoo kogooa’.

Articular, ankwiskamkawa’.

To articulate, Nédowwa’ ; &tlawistoo ; kéloose ; Téleese.

Articulately, Wéleesimkawa’ iktook.

Articulation, Ankwiskamkawa’; AnkwiskAgill ; kéloosimkawaal.

Artifice, Nid&daasoode; tkstiboogwaadakiin ; 'mtimoddakiin ; Nédowweloogwémk’.

Artificer, Nootloogwa’ ; Télenoodowweloogwa’ ; Booskenadadaase.

Artificial, kesedasik ; Wé&jekesedasik memaj- ooendd’ iktook.

Artificially, Wélctilaadasik ; kesedasik ak moo sakiileanook.

Artillery, Toolkiwa’; Méskeek paskowa’; Matiindimkawa’ wépkoomakin.

Artisan, An Artist, Nédowéloogwa’.

Artlessly, Wodlmiidakiin iktook; kokw®ja’- dakiin iktook ; kokwdjut.

Arundinacious, Télaak stiigad stsoo’skw ; Sésoosk wa’.

Arundineous, Sésooskooa'kade ; Tan t&t poog- wélkiil sésooskool wéjeskaledgiil.

AS, adv., Stiga’; Télamdd’k ; Naookta! t@laak.

Asafoetida, 'Mpesoona’ tipkoo’ tan mowemil- gewinemaat.

Ascending ground, ceniimakiimegék’; Ném- Akiimegék’,

Soin iA A APE MN BEN jm

99 as

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To ascend, Todkchooaé ; Wénagaase ; kakwaa- se; éliskogwéii’ ; Pémkoosooaé ; Tdkchoo- imtimae; élitkojooimtimade; élitkoojooie 5 kakoobaase ; kak wipsoogwaé ; élegesog waa- se; é&tlimtimae; Tégoosooie; Pémeoona- gaase

Smoke ascends from, Wéjipkidédék’.

Ascendant, Aiekiloo'lk ; ajeéspaé ; mowémill- gigtinei ; mow smiilgigiindk’ ; kakwasimkawa’,

Ascendency, Millgigiinade ; alsoo'soode.

Ascension, Tékchooimkawa’ ; kikwasimkawa’; Tdkchooimtimaadimk.

The ascension of Christ, Sisoo Goole ootoo- naga/dimkawaiim maswui.

Ascension Day, Tawaldimk.

Ascent, Wénagaadimk ; Tdkchooaamk ; Tok- chooimtiimaadimk ; Tékchooamkawa’ owte ; ilkoosoodkiin ; Tékchooa'dakin.

Ascertain, kégenoodiimase ; Wéjikchijedéga’ ; Wajedoo’ tan téleak’.

Ascertainer, Tan _ booskekenoodimisit ; Booske-agtinoodiimooksit ; Nédowwikchije- dégét’ ; Booske-loowediimasit.

Ascetic, Tan kechka’ loogwét, booskeinedpsit, ak booske-alasoodiimat’.

To ascribe, Télooa’ nadoo wén ootiladoon, kiisna’ ootalegémin nadoo kogooa’.

Ash, Black ash, Wiskok.

White ash, Agamok.

Black ash grove, Wiskogwia'kade ; Wis- kogwa'giimikt,

White ash grove, Agimogwakade ; Agim- ogwa!/gimikt.

Ash coloured, Tiipkwénamoo'k.

Ashen, Tiipkwo6na’; Wiskogwa!; Agiimogwa’.

Ashes, Tiipkwon’ ; kedkchedo’.

Ash Wednesday, Tip! wondimk’.

Ashore, Newaaktoo'

Wéjeoonakipkiidak’ ;

To go ashor ak (imaase, To swim as/s ava imaam ; Natakim- egwaam.

To crawl ashore, Okwosaase. To run * the ship” ashore, Sokw6désin ; Newasiktésin’,

a i ec ere I SE ES,

Ashy, Tiipkw‘aamookse; WobejitIm&égwie.

Ashmutogun, fr. 2, tkpiidéskakiin.

Aside, Med&dook’; Medaidoogwaial.

To turn aside walking, v. int., Péskaase ; Péskimttiimaé; v. a tr, Péskaadoo; Péskaalik.

To turn aside on horseback, Péskeeboolwi'.

To stagger to one side, Péskeeboogwa’,

To turn off in a sled, &c., Péskadéjaalimk,

10 paddle a canoe to one side, Péskesoo'gwe

Asinary, Asinine, Jakasooa’; Téiaak stiga! Jakas,

To ask, Pebanegése ; kweloodiim; Pebanimk ; kwejimk; €daamk; édowwa'; &édowwdk- timei’.

Askance,

Zo look askance, kélabiilgeg wii’.

To look at him askance, kélabiilgegwédak’.

To look at it askance, kélabilgegwédoo.

Asker, Noodowoktimat! ; Booske-pebanegésit.

Aslant, Sowtédék.

Slanting downward, &déboogooik.

Asleep, Nabei’.

Aslope, Nesagaak; Nesu’; Nesakiimegék’ ; Sowt&dék’,

Asp, Aspic, 'Mtaskiim tan ndksenabadégét’ ; Tanik wejepaka'loojik wejenabidijik ak miinaa toogeddeekw, kadoo wéjinpoodijik.

Asparagus, Egadagwédiimiigawa’ egadakiin- cheech tila’.

Aspen, kiimoo’ch tan webeek ndagow madok- sooltijik.

Aspen, adj. Wéjékesedasik aspina’ kiimooch’.

Asper, kakaak; kakamooksik; kakawie; kaka’kooik.

Asperity, kakamooksoode; kakawadimkawa’.

Aspernation, Alwdptiimigiwa’; kénskedad- imtigawa’; Bénokedadiimigawa’,

To asperse, Pilsaboogooémkawa’; Pilsimk ; tikstiboog wadakiinimsimk’.

Aspersion, Pilsaboogooémkawa’ ; Pilsdde.

Asphaltos, Makiimegowa’ tipkoo’.

Aspiration, késeménwégémkawa’.

To aspire, késepawdttim; késeménwéga! ntajedspain ; winpdse; ajeéspa’li’se.

védak’, Edoo. egésit.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 23

Asportation, Poktiimkadtimigawa ; aladoo'mk. | Assets, Tan kesuchcheibankiidisis wén oot-

Ass, Jik-ass; Akiidie; élsaé. ét&dimkawitim iktook; Nadoo wén_ tan

To assail, kw&dibdo'lk ; kw&daboolooa’, t&tooét, ootapsooniil.

Assailable, kesikwtabés’, |To asseverate, Mélkelooediimase.

Assailant, Assailer, kédintégawenoo; Noo-| Agseveration, Nikskamawie-looedtimasoode. jikwtaboolooa’. Asshead, Mélkatpei’; Médoodtpei’.

Assassinator, Assassin, Nojenibidéga’; Aggiduity, Stskwdgiin; Stskide; Séskwaoo- Noojewiskooaaga. dkun ; Séskwadimkawa’.

Assassinate, Wiskoodaaga ; Wiskoodaak. To be assiduous, Séskwie.

Assassination, Wiskoodddimk. To assign, Télowtoogwa’'; titktinowwa’; iit-

Assault, ». kwédabooltimkawa’, é kiinoowddimak'; Igiintimak’ ootiitkitn-

To assault, kwédaboolooa’ ;_kwédaboo'lk, wokiintim ; Egaadoo tan tila; ega'lik oot-

Assaulter, Noojikwtaboolooa’. madakiintimkt; Igtintimak’.

Assay, 7, Pakiimaijodimitgawa!; kwéjadégém- 5 . einen ys : aT A ae Assignable, Tan kesigiiniimooédasis.

kawa'; kwéjipsédoonik; kwéjaadoomk’ ; : 3 ei Spies ete ee . RAN SE ‘Tédodiimajedtim. Assignation, kesdgiinoodiimiimkawa’ oochit! imk! : astigddooltimk, kiisna’ mowweémk’, mél-

ooich oochit’ késdlooémkawa! loogowdkiin ;

To assay, Pakiimajodim; Tédokiimajodiim ; nay y J : J Igtinimooédimiimk’,

Pebanooichkadiim.

Assayer, Novjepebanooichkadéga’; Nooje- ankaptiik sooleawait.

Assemblage, Mowigimkeéjik; Mowéaagik ; Moweébvogooedaadjik ; Mowédme ; Mowwe-

Assignee, Tan kégenoogwdloot oot&loogdo0bn uktigtl ootiméda’kintim iktook.

To assimilate, Télaadoo kogooa’ ootiiladin stiga’ iktik’ kogooa’,

daamk. Assimilation, kesaadiimk’ nadoo kogooail To assemble, v. zz. Pememowédaajik ; Mowe- navookta’ ootilaini stiiga’ Ap tktik kogooa. daajik. To assist, Abogiinim4k; Abogiiniimooa’,

goomkik, Assistance, Aboginiimdsoode; Aboginiim- To assent, Wéledaidiim ; tisedaadiim; Télooa ooémkawa’! ; Abogiinimadimigawa’, “aa, aa”; kesdgtinoodtim. Assent, 7. Wooledaidiimtimk’; kesaigtinood- umigawa’, To assert, Mélkekiiloose; éloowédiimise; Télooa! ; A4giinoodiim.

Assistant, s. Tan noojeibogiiniimooét’.

Assistant, aaj. Abogiiniimasoodea’ ; abogiin- timooék’,

Assize, Tébloodimii/mk ; Mowagtinoodimimk’ oochit ilsoodakiin.

Associable, Tan kesewijegwémoo's.

To associate, Wigiimagaltooltijik; Widoo- gwei’: Wijitkwaagik ; Widoogwémk’ ; awit- kadoolteekw ; Awitkadeekw.

Associate, Nigiimaach; Nedap’; Tan ‘Tok- ooloogwédeék’ ; Tan witloogwédeé’k.

Assertion, Milgekilooswokiin; tiloowedim- aseode.

Assertor, Noojeloowediimase ; Booskemilge- boogooa!; Booske-milge-tiilawistoo.

To assess, éje-owtoogwowk’ alsoosood! iktook ; Taliimak oochit alsoosimkawa’. Assessment, Owtoogwémkawa’ oochit Alsoo-

soode ; Taliimiigawii’ oochit! alsoo'soode. Assessor, Noojeowtoogwa’.

Association, Mowedme ; Mowémajik pegwél- kik ; Mow6madimkawa’; Mowdédasooltimk’.

To assemble, v. tr. Mowédliigik; Mowwewe- | Assistant, Noojeabogiiniimooa’. To assort, Tépkesadoodniil ; Tépkesaligik.

24 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To assuage, Abogiiniimadim; tpkoondjin- awaadoo; édiipkwaadoo; épajaak’ ; kwijaalik.

Assuagement, Abogiinimadimigaiwi! ; tipk- oonajindwa'dakin.

Assuager, Tan noojeiibogiinimooét! ; Nooje- Aipkoonadjinawaadégét'; Noojeilkwijaadegét’.

Assuetude, Tan télinkiilagaadoo; Nakalaga- dimkawa’.

To assume, Wéswaadoo; Télooa’ neen n'tap- soon na; kokwaadoo tkstiboogwa'dakin iktook; Téledadiim ootiletiiléa’n kadoo moo wélikchijedoo’.

Assuming, Mélkedoodiim; Sakiimowaalise ; éspedaialse.

Assumption, kokwadégémk'; tan téledaad- isik kadoo moo kéjeeddsinook.

Assurance, Wélikchijedégémk’ ; chijedakiin

To assure, Mélkekenoodiimak’; Paka&giinod- timak’; Télalik wén oomilgikehijedégén! ; Télalik moo ootaswedaadégén’; Téla'lik ootoolchajegaini.

To be assured, kédlawaikchijedéga’; kesedase

_ noolchajegainu.

Assuredly, kédlawa’ iktook.

Assuredness, kédlawaikchijedaadakiin ; ké&d- lawoodkiin.

Asterisk, kiinoogwdsoode aweekiigémkiwa’ iktook, (na télekesedasik, *.)

Asthma, Asthmatic, Tédlimimkawa!'; Méd- édaak oopooskoon ak paskiilimit; itikse- noogOwodkiin tan téladoodch, wéniil oopoos- koon oomédédaani.

Astern, Sédimkaali ; Wéchkookwotk’,

At the stern, Sédimk.

To astonish, Pakileiak’.

To be astonished, Pakiileié.

To be astonished at it, Pakilastim.

Astonishment, Pakileioode.

To astound, késepakilesak’.

Astraddle, Nasoodkpedak' ; Nasoodpetiim.

To straddle out, Medaboogooe.

kédlawaik-

édiipkwaalik ;

Astral, kitlokéwéchwa’,

To be astray, késkie; kewowe; Pésogow- teekimei! ; P&ésogwa! ; doobtilowtekiimae.

Astride, (See 70 Bestride.)

To ride Astride, Pémeeboolwa' ; Pémeebool- wédoo.

Zo carry him astride my neck, kakajoo'- bik.

Astriferous, Wéskwioodje kilokiwéji.

Astrologer, Tan wé&jeboodinwa'dégét' kiiloko- wéjooiktook; Tan wéje-neganikchijetéga- wenooa'dégét’ kiilokowéjooiktook.

Astronomer, Tan wélikchijedje kiilokéwéji.

Astronomical, Astronomic, Tan tila’ kil- okowéchki.

Astronomy, kenamiatinawa! ochit! kiloko- wéchkii; kégenamooémkawa’ oochit' kil- okowéchkii

Asunder, Tépkestégil; Medagaltigiil ; Now- skogwadimk.

To be split asunder, Nowskogwaasik.

To be torn asunder, Nowskénaasik.

We two are far asunder, Medabeekw.

They all are far asunder, Medagaltooltijik. At, (Suél énkooka stiiga’ iktook.)

At a place, nadaal tét.

A? such a time, Tokoo toochoo.

At work, &tlelookwa'; &tleloogoodijik.

He is at home, ébit' wigwomki.

Atheism, Méktiimigawa! oochit! Nikskamil ootetimilini.

Atheist, Tan moo kédlimsiitiimoogil Niks- kamiil ootetimilini.

Atheistical, Booske-méktooajiil Nikskamil.

Athirst, kedoo'simookwei.

Athletic, Mélkiginei! ; kokwadimkawa’ya.

Athwart, Némchenogwaadon ; Takiimoogwa’- dasik.

I place tt athwart, Takiimokték’,

To fall across, Takiimooktésin.

To partition it across, Takimiskaadoo.

Atlas, Makiinegii!] dwee'gasigtil wegadigan iktook ak mowkilooskoodakil.

REAR Lr on a ore MBean

3 a # s |

rae

rs

Sn a cea

Bao sees en hant hs be

-Esogow- timae,

meebool-

kakajoo’-

i. ' ktiloko- hijetéga-

wet. tila’ kil-

ktloko- shit! kiil-

il; Now- aasik, sik,

beekw. ltooltijik.

bodijik. ikskamiil til Niks-

kamil.

aya. oogwa’-

<

gad SAE RS aa a

(ARBs

Beas

eo en rea

Mies

a % Ma Ye] i Ae P

f

ay

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY 25

Atmosphere, Moosegisk’. Atmospherical, Moosegisktigiwa’. Atom, Mowéapchaje'ch kogoda’, To atone, Ilkwijaidéga; Ikwijaalik. Atonement, ilkwijaad4kin.

Atop, kakwaak ; keniskwaak’; kikoodtk.

Atramental, Atramentous, Awegigiinabooa ; Maktawaak.

Atrocious, késewinchiik ; késimtooaak ; k&se- loowawit.

Atrociousness, Méskeek ttloowdwoode.

Atrocity, Mowimsiigeek tloowiwoode.

To attach, Nastiigaalik; Okskedaadoo ; Astooaadoo; Nasedoo.

To attack, kwédab60'lk ; kwédeiak’.

To be attacked, kwédaba’.

Attacker, Booskekwédabddlk’.

To attain, Adibiinadim; Wéswaadoo; Més’- tintim ; kesettilaadoo; egaé.

Attainable, kesetiilaaddsis; kesusooaddasis ; kesimsiinasis.

To attaint, W6dnmiajeilsoomk’; Mésimk; Méjegaadoo ; Méjegaalik ; obtilaadoo, Attaint, ~. 'Mtooadakiin; obiila’dakiin ; Soo-

gulagaadakitn,

To attemper, Wéleweaga'doodniil ; kokwdje- weiga'doodniil.

To attempt, kwéjaadtéga ; kwéjaadoo; kwéje- tilaadoo; kwéjetitla’déga’.

An attempt, kwéjadégémkawa!; ttkwchaada- kin.

To attend, v.a. Ankaptiim; Slooga'ookw; Nébiinedaadtim; Jikséttim; Ankaptéga’; Chigistakiinei’.

Attendance, éloogwiaoodkiin; Tanik eloo- gwaooa'dijtl wéniil.

To be his attendant, Wéndkiibémit 'ntenin.

Attention, Ankaptiimiimk’; Jiisétimitimimk’ ; Ankdédégémk’ ; Ankdédakin.

Attentive, Jiksétiimagwa’; booskéankodégi’ ; Booake-jikstittimoog wa’.

Attentiveness, Ankodégémkawa’; Uksein-

kodakin. 4

Attentively, Booskéinkokégémkaiwa’ iktook ; tikseinkodakiin iktook; Booskeinkodékiin iktook,

To listen to him very attentively, késik-

sejikstitak’, Attenuate, Bépkaadoo; Apsiitkaadoo ; Bép- kiijjaadoo, Attenuation, Apsiitkaadoomk’; Pépkiijaa- doomk'.

To attest, Gloowediimase; Wéjelooediimise. élooediimasoode,

Attestation, Glocediimasoode.

Attic, Mowékakwaak pokttiskaasik.

Attiguous, Wejooow'; Méstowchooow’ ; kwei- ichk

Attinge, Simtdim ; Simtéskadigiil.

To attire, Asoonaase; kégiinaase; Asoonal- déga'; Asoonaaltik ; Asoonddilk;

To be attired, kékkiim; &kwtei.

Attire, 7. 'Mtokw6n; asoonadimkawa!; Nas- oonigtindl,

Attirer, 'Noojeisoonddéga’. .

Attitude, Tan télniimei’; Tan t&lek55'gooe ; Tan télaaliise; Tan télpe; Tan télesin’ ; Tan télege’.

Attorney, Noodiwistoo ; Bootoosooénoo.

Attorneyship, Noodawistoomkiwa' '‘mtiim- ddakiin ; Bootoosooenooa’dakin.

To attract, Wéswidéjaadoo; Pésibéga'liigik ; Peesabégaadoo.

Attraction, Wéswodéjaadoo'mk.

Attractive, kesuswodéjaadisis ; kesepésibég- aadasis ; epajaal , Apaijédootk ; Wéskowka- kiin ; Wéskawedaadasik ; Ustigiweda'dasis.

Attribute, Télaimkawa’; Milgigiindde ; alsoo’- soode; Tan télinkilagaadoo; Tan wéje- kesaadase.

Attrition, Simapkwa'doomkawa!; Pégwona- dimkawa’; 'Msiiga'dakiin oochit' tloowaw- oode.

Atween, Atwixt, Meiwaak; Méeweiik.

To Avail, Wélabése; Pegwéluhtapsoone ; Woolabédiimoodkiinik’; wéluhtapsoonik ; Tatkaak ; kaneawik ; kanéawoodik.

26

awa! ak msit tan milemoo’giil ootapsooniil. Avaricious, Pesogwie ; Wésimiksidim mil- asoode. Avaunt! Jigiilaase ! Auction, 'Ntowddiimiik ; N&édowddtimiik’, To sel] at auction, Nédowwéddiim.

Auctioneer, Nédowwotk'; Noojintooéské&t’ ; Noojesowwet’,

Audacious, Lok médooaik.

Audaciousness, iiksimtooa'ddkiin; Méskeek Cloowadwoode.

Audaciousness, Audacity, Médoeloowa’- woode, ;

Audibleness, Audible, Noodasis: noddim- timk’ iktook.

Audibly, Tan noodasis.

Audience, Noodiimiimk; Tanik jikstitimee- dich péstoontimitigawa’,

To audit, elaadoo,

Auditory, Tan kesejiksiittimagwét!,

Auditress, abit tan chigistakiinat’.

To avenge, iisedddega’; tisedaak’; Wdodn- miaje-ilsoodéga’.

Avengement, Woddnmajeilsoodakiin ; tiséddda- kin; tis¢dddégémkawa’,

Avenger, Noojetisedidega’ ; Noojew5snmajeil- soo'déga’; Boosketisedddéga’.

Avenue, Owteech.

Average, Mowwedamkawa’

Averment, itiloowedtimasoode ; timadimk.

Mélke'looéd-

Averuncate, kétpiskddoo ; kétpiskaaddo,

Aversation, Makskéltimugawa’; tkttigedaa- | dakin.

Averse, Moo wéledadiim; kétkedaadiim.

Aversely, kénskedaadakiin iktook Moo woo- ledadégow’,

To avert, &jigittlaadoo; P&skAdéjaadoo,

Auger, ipkdeiegiin.

To augment, 7. a iinkooed’; Ajea’; An- kovaadoo; Ankooaaliigik.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Avarice, Wésimiksidtiimiigiwa’ oochit soole- | To augment, v. ivt. P&meltk; P&mege ; Peso-

kitya’; Pesokegwégitl; Pesokegwéniimei’ ; Pé&megwa! ; Ndkse&lkik; Ajeak’.

Augmentation, Aja'dakun; Pesokegwéntim- timk’; Pesokegwénimigawa’.

Augur, Bootin; Neganikchijetégawenoo,

To augur, Boovinwadégi'; k&dookégiimooch- édaase ; kédookégtiimoochédaaidiim ; Negan- ikchijetégdwenooaadéga’,

He augurs fine weather, Wélegiskiino- gwit!,

Augury, Bootinwa'dakiin ; tktooekégiimooch- edaasoode ; tiktooékégtimoochédaadakiin,

August, kesagiwegoo's,

Auk, (the Great), Abaktooé,

Aviary, Tan t&t sesipk &tleinkodasooltijik.

Avidity, Mésikwtakiinaditimiigawa’,

Aunt, Nitlis’, Wy mother's sister. My father’s sister.

Avocation, Loogowdkiin ; 'Mttimddakiin,

To avoid, Pésogwaase ; WAakasiktooa! ; Meda- doodim; Tépse; Tépoose; Yialitpoose ; Wésemoogwei’ ; Kesitpitisikttim; Keseboo- looa'; Wésemooktiim ; Wésemooktak’,

Avoidable, kesuhsemooktasis; kesipsogwaa- dasis.

Avoider, Booskitpoose.

Avon River, 77. 7., Tooettinook’,

To avouch, Mélkekiloose ; Elovediimase.

Avoucher, Nooje-looediimase.

To avow, Maswelooédiimase ; Masweétlawistoo; Masweagitinoodiim,

Auricle, ‘Msiitoodkin.

Auriferous, Tan wéjeégaak wisowsooleawa’,

Aurora, Eskitpook’.

Aurora Borealis, Wégadisk’,

'Nsoogwis',

| Auspicious, Wéleak’.

Auspiciously, Wéleak’,

Austere, Médooimookse ; Médooae.

Austerity, '‘Mtooaimooksoode.

Austral, Austrin, Upkidasiinoogawa’.

Authentic, Authentical, kédlawaik; kédla- wackesedasik,

; Peso- imei! ;

véntim-

), mooch- Negan-

skiino- nooch- ktin, ijik. ogwis’, n. Meda-

00Se ;

seboo- !

bg waa-

istoo;

val,

édla-

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 27

Authenticate, Wéjemilgiginiwaadoo alsoo’- sood iktook, Authenticity, kédlawdoodkiin ; Alsoo'soode. Authority, Alsoo’soode ; Sakiimowoode; éle- giwitawoode, To authorise, kegiinagwdlk’; Alsoosoode igintimak’, Autograph, Tan téleweektigtt! nadoo wént. 'Msiit wén ootaweekigémkawai, Autographical, Stiga’ tan t&leweekiigét' nadoo wénit. Automatical, kesemiaja'liisis; kesemasagaa- liisis, Automaton, Nadoo kogooa’ tan niooktooktasik Clookwék’, Autumn, Togwaak; Naiooktitkwaak. This Autumn, Pémitkwaak. Last Autumn, itkok', Autumn before last, iktigitkok’. The whole Autumn, Naooktitkwaak. Auxiliary, Tan abogiintimooék’ ; Abogiiniim- Aidiimigawa’, To await, éskebédiim; éskiima’lk. To awake, wv. ¢r, Toogwaalik; Tooktélak' ; Néstoodéskak’ ; Toogwimk ; Tooktaak. To awake, v. int, Tooged’'; keskoose; Né&s- tooea’; Wéspadse ; Nebebe; Nebabe. Award, Ilsoodakiina’ ; abankidooowwal. Aware, Wélikchijedéga’.

Away, kiintk ; kiintékaalii; Medadook’ ; medad- oog waal, Awe, Chepitégiin; Wagwidaasoode; Pakilei- oodktine-wigwodaasoode, Awful, Pakileioodkitine-wigwddasoodeat, Awfulness, Tan keseddk pakiileioodkiine-wig- wodasoode. Awhile, kechkaa; pégejiijeechk. Awkward, A wanaga'déga’; Owwodnaga'déga ; Owwonde; Awanagadoo, Awning, Likpelakin. To put up an awning, ilakpelim, Awry, 70 carry the head awry, Matlabaase. Axe, Timeegiin. An Axe-helve, Tiimegiiniitkw', A stone axe, koondawise. An American are, Bostoonkawiase. The edge of an axe, Wilnoogwon', The pole of an axe, Ooocheedakiin. The eye of an axe, Ooptkik, Zo hunt for axe-helve timber, Timegin- itkwiadga, Axiom, Miasooékédlawdoodkiin, Axis, Némchendktek. Axle and Axle-tree, Némchendkték. Aye, 4a; aa. Aylesford Bog, /. ., kobettk’. Azure, Mooskooamoogwaasik,

B.

Baa, Chechkélooaioockweesimk,

To baa, Chechkélooioochweese.

To babble, Nababoogood; kilooskoowdktin- aboogoofi’; Ségawawistoo ; Pétkoodoonka’ ; Mijooajejoveese.

Babbler, Booskestg4wawistoo ; Booskepétkoo- doonka’,

A Babe, Baby, Mijooiijeech; Amsoodagiin.

Baboon, kindakiinooéjit.

Bacchanalian, Booskiktiigéét’,

Bachelor, &nkoodibioo; Chenitim tan ma miinaa maleawik ; kesegooilbadoo. An old bachelor, 'Nkanilbaadoo. Back, 'Mpakiim. To carry on my back, Pedocktoo. To come back, Apskwaase. To cause it to come back, Apskwb5bégaadoo, Apskwobegaalik. To turn the back, élmismaase. (Note.—Zacé&, in composition, is made by ap and Abaje, as prefixes.)

er nee

28 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

Back-bone, (my,) 'Nwowigiin. The small of the back, leipsokse. To carry a load on the back, “mowoola’, To walk back and forth, asooaase. To run back and forth, coosweebe. A Back-log, iiktoodn. To back, (a /orse,) kfikoobaase oopakamki. To stand back, &sédaboogooaase, To stand with the back towards, &stdaboo- gooe, To pull it back, &sédaadoo,

To backbite, Wiskootjwaadéga’,

Backbiter, Booskewiskoowaadéga’.

Backhouse, Wénjegwémcheech oot&chkaal; Mejinégwom.

Backroom, Poktiiskasik ootéchkaalt.

Backside, Oopakiimk ; Oonoogwék.

ITis hinder parts ave off, Témikchat' ; Témikchoksit.

His tail feathers are off, Téemilniit’,

Something falls and takes off his backside, Témikchéddgweét’,

To backslide, /’7, tstdimkime; tsédaase: Fig, Péme-obila’déea.

Backwards, 70 wa/h, tsédaase.

/t runs back, Esidadék',

To fall backwards, &sédaidooea’, To turn back to, &lmeboogooaase. To talk backwards, &s&daboogooa.,

Backward, kégwaé; Malade; Aswedaadiim ; Moo wéledéadtimoo; Moo ndksinsttooaa,

On or towards the backside of a building, Pokaékimkaali.

Bacon, /Msibeisigiin.

Bad, Winsit; winkchtk; &megwaiik; Moo kitlool’tinook ; ~=soogtlugak; loowawit. Makskeéltakiinik ; Makskédaadakiinik.

Badness, Winsoode; Gloowawoode; makske- daadakiin; 'Mtooétilaoodkiin; ‘Mtooaoodkiin

Badge, kiinoogwosoode; Sakitmowkwdnil ; Sakiimoowikspesoon.

Badger, kekwajoo.

Badinage, kitlooskoodkiina &tlawistoomk,

Lhey talk nonsense, k€looskawistok.

To baffle, Wiswigtinodégi’; wiswigtne'mk ; Cddktéskak’; ddkskamak’; dbktéskood’ ; tdigtimak’; We&tkoolood’ ; Wétkoo'lk,

Baffler, Booskewiswigtnddégét'; Boosketdk- téskiwa’ ; Noojetdktéskiwa’,

Bag, Moonde; Miinoode; tpsidktimoode ; Ootoogwejtindikiimoode,

To tie up a bag, Stboosapeltim.

To bag, Pitkimadiim miimoode ; MoontégAdiim,

Bagatelle, Segiwuhtapsoonil.

To have a bagatelle, Stgawuhtapse.

Baggage, 'Mtapsoon ; Nootapsoon ; kootapsoon; ootapsoon,

Bagpipe, Wiskwe pepoogwokiin.

Bagpiper, (Noojewiskwepepoogwét). Nedo- wépepoogwot’ wiskwet

Bai du vin, ~ 7, Né&béltook’.

Bail, Naptagwénigtin (a handle).

To bail, Naptagwénim.

Bailiff, Noojekokwadégét’,

To bait, Wokadigadiim ; Wokadigtinaadoo ; Wokadigalk ; Wokadigiinaalik,

Bait, Woka‘digin.

Baize, Wisowwégin.

Green baise flannel, Méseijeech.

To bake, v. a., &bibtinaidim.

To be baking, &bibiina’,

To bake, v. zx., &biibuna’.

Bake-house, ébibiinalsik.

Baker, Nootpibiina’;

Bake apples, tipkoobgemink’,

Bake apple bush, tipkooégermindkse.

To balance, v. a. Tthabastim; Tébabak’, (késkidowigtinédaim),

To balance itself, Tébabakiinéak’,

A balance, ittkwabakigiina’,

Bald, Mémkatpei’; amiskiak; Mémkakinatpei’,

Balderdash, éksoodgiiniil.

Baldness, Mémkatpamkawa’,

Bale, Snakpelakiin.

Baleful, Wos6nmajedasoodea ; wénmajodégtk’ wonmajog tina’,

Balk, Ootkoolsoode,

To balk, Wétkoolk.

“ee

ed et =}

bel jd ee bd bd pe

re kl

*tbk-

ode ;

diim,

oon;

‘edo-

doo;

nei’,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 29

ae aro anol Ball, Toodkin; alchimadktin; Pelooowwi ;

Naooktépsktk ; Mimtogdpskéch, To play ball, Wd\chimei ; Too'ei, Zo make a ball, Mimtoogopskaadoo ; Pipttigopskaadoo, A ball (dance), Amalkaldimkiwi weg- oobaltimk ; Amalkamkéwa’,

Ballad, tktabégtakiin tan tili’ oositktimoog- fiwial,

Ballast, késkoolooksoode,

Balm, 'Mpesoona’ tipkoo tan 16k wélemaak ; 'Msiit ‘mpesoon tan tipkoondjinaiwaaddk iksenoogowokin,

Balmy, Tan ttaak stiiga’ bam.

Balsam, tipkoo ; amakeinsoode,

Balustrade, Aptokiisoode.

Bamboozle, késpoogwaalik ; Malegadk’; Tag- alaak’,

Ban, Ootkoolsoode.

Band, Owweittkiibilakiin,

To band, kakispidiim ; kakistagaditim ; Owwe- titkibeliim.

Bandage, Tétpokpelakiin ; akechkopelakiin ; ankoodkpelakiin ; Chedoopelakiin.

To bandage, Tétpokpeliim: Akechkopeliim ; ankoodkpeliim ; Chedoopeliim,

A bandbox, Agwésiina-ktimoode.

Bandit, Bandito, Noojckiimootiina’, Banditte, Nojekiimootiinadijik Moweéjik ; mowéome nooje-kimootiinadimkawa’,

To bandy about, kuhtogwe-tléga’.

Bandylegged, Wodkchooeloogoonei’.

Bane, Wénmiajodigtgawa’ ; kogooa’.

Baneful, Obilaaddk; obitladégtk’; Nabad&égék’; |

Wénmajodégtk’, To bang, Taktiim. To pe are Gjigtilaaltk ;

yur iee

_Spchejigilaalitk ;

Banishment, Apoheligtiladoomkaws’ ; Apchejig- ilaldimkawa,

Bankrupt, Moo kese abaktidiimook oot&dad- | imkawaim,

Nabadégtk'awa |

Bank, kaskibtindk’, the bank of a river. 'Mtib- tinégik, ‘Mttibinégikt; Médtibtinégeak’ ; Tatkamkék’,

Stecp bank, Pakabiinegtk’,

A ved bank, Mégobiinegtk’,

A high bank, &spid&binegikt’ ; aagwtk, -Médiibtinégedk’,

A black bank, Maktawimtibtinégedk’ ; Maktawimtiibiinegék’.

A white bank, Wdbobtinegtk’.

Snow bank, kikwoleegigiin.

It has a high bank, &spidébinigedk’,

Zopush the head out overa bank, Pichko- giya’,

To push the head out suddenly over a bank, Pichkogiijin’.

To raise a bank of earth, Wénagim- kintim,

Bank-bill, Sooleiwi Weegidigiina’

A one dollar bill, Niooktagi igawal A two dollar bill, Taboors hi A five dollar bill, Nanigiki iw

A ten dollar bill, Métiasagigawa’,

Banner, 'Mtowégiin.

Bannock, kalkoonawia’.

Banquet, Wigoobalti’mk ; Wigddbaltooeme.

| To banquet, W igodba'lk,

Banquet-house, Banqueting-house, Wig- ddbalogwom.

To Banter, Malegidk’; Tagiladk’; Mialege- gédim; Malegiboogooa’.

Banterer, Booskemalegegédiim.

Bantling, Mijooajeech.

Baptism, Sigiindisoode ; Bapteisawidégémk’ ; Bapteisawaldimkawa’ ; Sigtindasimk.

To baptise, Sigiindak’ ; Sigtindoo; Sigtindooa’.

Baptizer, Nootsigiindooa’.

Bar, iitkiimdksoodakiin ; Taktimamkéak’; Tak- timokték ; Gloo/daktinatk’.

To bar, Takiimoogwaadoo,

| Barb, Wedool ; 'Mkiigiin ; Ookoojenoodn.

To barb, 'Mkigiinaadoo.

| Barbarian, Ségaiweiilnoo; Pelooa,

» A tsptin-

a a)

30 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Barbarism, Péloodboogooémkawa! ; M&leesim- |

kawa’; Obtilaboogooémkawa’; Obiilecsimk ; ObiiliJnooeesimk.

Barbarous, WA’kAse ; Médoodé ; Eloowawe.

Barbecue, k@olkwees mésdksAsit.

To barbecue, Mésdksitk koolkweesit.

Barved, 'Mkigiina’dasik.

Barber, Noojipskiidoodmooa’.

Bare, amiskie ; Moosegie ; Moc asoonalimik ;

Moosegaadase. Bare ground, Métkimeek.

To bare, Moosegaadoo; Moosegaalik.

Barefaced, Winemilgedae.

Barefoot, Barefooted, Sasageem.

Bareheaded, Métkwei’.

Barely, Wagiich; Pasitk.

Bareness, amiskdimkawa ; Amiskoltimkawa’.

Bargain, kesigttnoodiimiimkawa! ; kesaamoo-

émkawa.

To make a bargain, kesdgtinoodiimkeikw’ ; Télédgi 1ocokimeiék ; Adtimadoolteék! ; kesaa- mooa’,

Barge, Papedakiina’ wélebot ; Papedakiinoo'lkw ;

Saootoogoocakinoo'lkw. Bark, the bark of a tree, Maskwe ; Bochiikil- maskwe ; tloo/gésk. White birch bark is called :

1. When peeled in the proper season, Bapkookawa’, avd tipkoonegwe.

2. When peeled out of season, tilnaskwe.

3. When peeled in the winter, Sinse- gwon. .

4. When stripped from an old dead log, 'Msooigwe. The general name is Maskwe.

Spruce bark, ipkaoo.

Hemlock bark, tksooske.

Lhe inner bark of the white birch, Ooch- tktilmaskwe.

The bark of ordinary soft wood, ttkogiin,

The bark of a young birch tree,'Pkoonegwe.

Lark for covering a wigwom, Pilogimok’,

Bark for buildin a canoe, 'Misookweel.

Bark mixed with tobacco for smoking, (usually of the red willow), Néspe- bakiin. A kind of bark in former times used for the same purpose, Pakiinttkwemoose. To gather birch bark, Manegwa’. To barka tree, (by peeling it), Bapkwaadoo, To bark, (as a dog), Wégilei’ ; Wégilat’. To bark at it, Wégidim., To bark at him, Wégilik. He barks in the distance, unseen, Wéd- owkwilat’, He ts heard barking, chasing some animal, Wédaw6sin. The hound barks while pursuing, YaAla- wosin. Barker, Booskewégilat!, Barky, Maskwéat; Maskweamook’. Barley, Bale. Barn, Lakilans,—..om the French, /@ grange.

| Barnacle, Sigdsakiinachk koonda-wiktook élegoodijik.

Barnacles grow on rocks, Okskedooltijik. Barrack, Siimagitinisogwim ; Wakaloosan. Barrel, Malegaoo.

To barrel, Pitkiimadiim malegadoo iktook. To knock open a barrel, Pélsaktaam. A gun-barrel, Webagwik. Barren, Taimkooaak ; Taipkwaak ; kattook. To be barren, Maseketei’. Barrenness, Maseketamk’ Barricade, élegdsoode ; Wokaloosan. To Barricade, étlegasoodéaadoo. Barricado, Wokdloosiin ; &legasoode, Barrier, Wétkoolootmkawa! ; Edogwédésintim- tigawa’, Barrister, Noodawistoo. Barrow, dooktibelakiina’ ; Pimabilakin. To barter, Sasiwadoo ; Malsiinawe ; Memad- ooaadéga’. |'To barter, Memadooibankidiim. | I pay Indian fashion, ilnooe-abanktidowwa. I pay white man fashion, t.e, I pay cash, aglaseaooéabanktidowwa.

AER TEAR SIMA,

CUM Cat armbieteee anger ted

i Mee Re hae,

frites

ices ety

apes

smoking, Néspe-

used for remoose,

-waadoo, Jégilat’.

, Weéed- animal,

, Vala

range. wiktook

ooltijik. san,

sintim-

jowwa. cash,

He 4 ea fe Br : ty a oe ; % s om is

+ “e Sy

> 4

mere

Fs

Mia Aa

Seige ean at

re

inn

SiS aie

Bartibog, 7. 7., Nébéltook’.

Base, Bénogwie ; moo talekiiloo’su ; Bénokedal- timookse; Winchtk; kénskeda'dakinik’ ; Moo talekitlooltiinook’ ; Mogwajooik.

Base-born, Ségawuhskijenooe.

Base-minded, kilooskibawe ; Noojiksttboog- walooa’; k&éspoogwadéga’,

A base, élkiinaid&k’; Elndd&k’; Elktinddégawa’.

Baseness, Gloowa’woode.

Bashful, Nédagae ; Chepalooa’. Lama bashful man, Nédagobaiwe. Tama bashful woman, Nédagi'skowe. Shame, bashfulness, 'Ntagdgiin. Bashfulness, N&dagsbawimkawa!; Né&dégis- kowimkawa,

Basilisk, Tan pastk 'mtaskiim.

Basin, Eptaktin; kisispadaikina’; kasiptiina- dimkawa’.

Basis, élkiinadégawa ; Tan tet wéjeboogooik kogooat.

To bask, v. a, @ga'liik nagoo’sét-awiktook.

To bask, v. ~., késilkiksowwa’,

Bass, (fisi,) Chegaoo,

Bass-wood, élnikpe.

Bass-wood grove, Elnikpea’giimikt. Basket, Pootaleawa’; Likpén’igtin. Basket-handle, Nabiidagwén’igiin ; @lnaktin-

tk’, Bastard, tipkotiintinch’; S&gAwa' mijocaject: Bastardy, Ségawuhskijenoode ; S&giwAgakiin. Bat, (a ball stich) Oochamakiniitk’. Bat, (an animal) Nijémooktakiine'ch. Batch, Mowélooskinasik. Bath, éiliksispaliisooltimk ; étliksispaltsim <aiwa’. To bathe, «. «., k&sispaaliik ; késispa'lise. To bathe, v. ivt, Tégismé; késispa'lise. Bathing-place, Etliksispaliisimk’. Bathurst, 7. 7. K&ébamkeak’. Battalion, Pegwélemowedjik stimagiiniskit. To batten, Wéskeddktam’, A batten, Ooskeddktaagiin. To batter, Pegwélitkiim., Batter, 7, Péltégawa.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 31

Battery, Wakaloosan. | To battle, Matindooltijik. | Battle Array, keskajoltijik oomatiindooadin- owil. To bawl, Saskwa’ ; N&édowwa’ ; késiksegowwa’ kédoo; élkomiktéga’. A Bay, Baktaba’. The head of a Bay, Wagobaak; Es- kw6ba! ; Bookt; elimbaak. The Bay runs far up, (hence the name, Cobequid,) Wagobagitk', To bay, Wégidiim ; Wégildjiil. Bay berry, kiljeman’. Bay berry bush, kiiljemandkse. Bayonet, Sabalkiidaagitn ktisawogwai, (an zvon stabber.) Bazar, Etlintooéskaadimk. To be, atim; Télde. To be so.

Note.—aiim means ¢o be there. There is no verb in Micmac that exactly corres- ponds with ¢o e. Télae means / am so or thus ; In this or that condition.

Beach, Pémamkeak’ adooSmk'; Amasagop- skool; Nataktimamktiddgwék ; Natkamkiid- ogwek,

Lo walk along on the beach, Pemchajegam-

kaase. | There ts a beach of fine stones, Wélamkeak’, | Beacon, Piksaak ; Piksaadakiin. To make a beacon, Piksa'dooe ; Piksadooa. I raise a fire beacon for him, Piksaadak. Bead, Weidpsk. To string beads, Napt:kwa’. | To adorn with bea’s, _.ipskadéga’. | Beak, Sesip ooseskoon., Beam, kode. Beamy, Baktadct.; Pedebkték’. Bean, Wegoon: Papawa’, Bean-soup, Wegoonaboo, To bear, P&maedoo; Pémaldéga’; P&megedei’, To sar with, kaktimoodiim ; kakitmoodak’. (0 bear young, Mijooajejoome, To bear well, Wélegedei.

REN TNARINGR EL PIITNE ete EM A RPE LEE TA YES UN HTT NATE

32

OE ISR AN THREE LINN TEE

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

= 4 —__——- = ie

The Seal bears young, Péneigwit’. Beatific, Beatifical, Mésteiooldde. Méstei- :

The Bear bears young, Penéskwit'. oolodégémk, mélooich doodsik oochit wa- 4

The Dog bears young, Péné&siimit'. sokawa ooldde. |

The Cow, Moose, Carriboo, &c., Penétkwit. | Beatitude, Méstowoolode; Wélkwijadégém-

To bear on the shoulders, Pemnega! ; Pém- kawa!; Wélkwijeémkawa’. 4

nezadiim. Beau, Cheeniim tan wélkoodat'’, 7

The tree bears fruit, Minik, or Menik. Beaver, kobet. :

A bearer, (0f loads), Noojepiimadéga’, A beaver skin, 'Mtie. A bear, Mooin. To dig beavers out, to hunt beavers, Noo- | A male bear, Nabé'skw. déska’. : A female bear, Noosé'skw. To hunt beavers by night, Wélogwei'. aq

A white bear, Mooin wipskw. To open a beaver dam, Paliimakik kobe-

The Northern bear, (constellation), Mooin. taki; Paaliim.

Bear’s grease, Mooindme. A beaver dam, tisegedooow’. Bear meat, 7. Moinawa’. To hunt beavers in the morning, Sébie. a : A bear skin, Mooinei’. A young beaver of the first year, kiije- @

Bear River, 7. 7. Elsétkook’. bancheech, ;:

Beard, Wedool. A young beaver of the second year, Peewéch. :

Beard of an arrow, Litkamun. A young beaver of the third year, Pil- :

Beard of a hook, Ookoojenoodn’. timskw, : Bearded, We'dooe. Beaver Harbour, /.7., Kobetawa! kwemoode. : Bearer, Noojeptimadéga’! ; Nooje-pimowwoola’, | Also, Woliinkak’. ke latter evidently the ‘a : Bear garden, Tan tét Mooinak ankwaasootijik. Indian name. 3 E Bear-herd, Bear ward, Mooinawe-noojean- | Beauteous, Beautiful, kéloo'se; kéloo'lk : E

kotegawenoo. ésmadiimookse, ésmadiimook’; Wélean- a T

I am a Bear, Mooinawe’. | kamkoose, and Wéleinkamookse; kése- 3 EB

Beast, Weisis. ooleankamookse (or, koose) kaskamookse ; s 1 Beastliness, Weisisoodidiyémkawa!; Weisis- Pékskowe ; Wélaamookse, Wélamook’.

ooomookse, Beauteousness, Beauty, kéloo’soode Esma- © E

Beastly, Weisisooaadégét!. diimooksoode ; kaskamooksoode. Wélean- E

To beat, Taktiim; Taktooaaga’; Taktimk ; kamoo'ksoode; and Wéleankamkoo'soode. 3 E

Mataak’; Wisodoonémkoose. Wélamoo’ksoode; ké&seooleamook’soode ; : E

To beat in battle, Wiswigtinddéga ; Wis- kése-ooleamkoo'soode. 4 E

wodéga’, To beautify, Wéldmoogwaalik; Wélimoo- E

To beat him in the fight, Wiswigtnémk’, gwaadoo. 4 t

I get the victory over him, Wisoowaak'. | Because, Oochit ; Midi. : i :

To give him a sound beating, késedaak. | To beck, To beckon, Matkwédiim; Maje- 2

To beat him in argument, Wisoo'doonémk’, kwédiim; Matkwedak' ; Majekwédoo; Waa!- M

To beat cloth, washing it, késistaktaga’. diimei; Waadigoo; Waadiimak'’ Wadiga, 2

Zo beat a garment, Pawoktaim; ébit- —To attract sea-fowl, loons or ducks, by Pf ;

kwédaaga’. waving a red flag. (The difference between & I Beaten, Matokse, Matimk, Wiswaooimk'; matkwédiim and waadigoo, is this: the I Wiswigtnémi’mk; Wiswigtinddase. former is a nod of the head; the /atter a I

A beater, (a mau/) Skoodaagiinitk'; Malté wa’.

a motion with the hand),

oe

Seats caer ees

Af,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 33

To become, Wéjekesedise. (Notre.—The idea of becoming is expressed by a verbal termi- nation: as Cheentmooéa’, / become aman ; kesegooéa’, J am becoming old; koonda-

weak’, Jt becomes a stone; kumoo'jeak, /t becomes wood: from cheenim, kesegoo, koondaoo, kiimooch’,—azd so in all cases.) Bed, 'Mpégin. To have a bed, Oonpdgiin“me. I am abed, ‘Mpdogiine, (and / am in bed.) A feather bed, Pesitimoode. (Lit. a flea bag.) An animal’s bed, Mootpoon. A moose’s bed, Oonban. Bedabble, Saseboktéstak'; Bakitlooskiidéskak’. Bedaggle, Seskooaalik; Bilgdtichaalik ; Biul- gokch iktook. I throw mire on him, Amchigaktak. I plaster mire on him, Amaktak. Zo drag him through the mire, Amchig- tidéjimk’. Bespatter, Méjegaadoo. Bedaub, amchiigaadoo. Bedchamber, 'Mpogiina’ poktiiskasik. Bedclothes, ankoonédsoonil ; Ankoondsoodel. To bedeck, Amalabedaadéga’; Amalabedaadoo. Bedeque, 7. %., ébédék. To bedew, Méliimooaadoo ; Méliimaak ; Mél- timooaaltik ; Mélimoodbadéga’. Bedfellow, Nooje-weebédeék’. Bedford, pr. 7., kwebék', (Zhe head of the tide.) Bedlam, Gloowaweédigdm ; aweieéddgwdm. Bedlamite, €loowa4wéa' ; doondséa' ; aweied’. Bedraggle, Méjegamoogwadoodnill. Bedrid, Bedridden, apchesin. Bedstead,, 'Mpdgitnittkool. Bedtime, kédoonpogiinooltimk ; élestimeda’imk; Tétptigaak ‘ntélesmasinti ; Tetptigaak tkt- élesmedanénooi.

Bee, Mechipchamooéch!. Bee-hive, Mechipchimooéch-dgwom. Beech, Soodmoose. Beechen, Sootmoosea’. Beech-nut, Sooiman’.

5

Beef, Wénjoodeamwa’.

Beer, (Spruce), kowwdtkoobe.

Beet, Mégwibinéksit.

Beetle, kiimaas; Malt&jwa’.

Beeves, Wénjoodeamook.

To befall, Tédaiboodésk’.

To befool, kdspoogwaadégi! ; késpoogwalik.

Before, prep, Nooskalook ; oopiila’ktintk.

Before, adv.. iskw moo; Ankanu; Neganu; Méltamu.

To go before, Neganaase ; Eganaase.

To befriend, Wélaalitk ; Witkimk’ ; Nadoodd- éga’ ; Nadooaalitk’.

To beg, &dowa ; Edowwdktiimei’; Nadawdk- tiimei’; kewikse ; Péktowwodktiimei’ ; Néd- ooksiktimei’.

To beg of him, &da'mk. To be a capital beggar, Nédadowwa'.

To beget, Mijooijechwaiga; Weégwiséa’ ; Wénjiine; Wéskijenooilooa’.

A beggar, Nootowwoktimei’; Boostowwok- timei’ ; Boostowwa’.

Beggary, dooldjoodktin ; kewiksimk ; &dow-

wémk. To begin, Pokttimkedk’; Poktiimkadéga’ ;

Bokcheak'; Wéjipkotimkéa’; Bokche- tiladéga’. Bokche, as a prefix to any active verb, denotes ¢o begin the action, whatever it may be. Poktitloogwa’, (It is impossible to be always able to distinguish the sounds band pas the Indians utter them. They find the same difficulty with the English Dand 7 equally puzzling. An Indian can- not distinguish easily the words, gold cold, and colt, site and side, also g and k are the same to them). I begin to work, Bokche-loogwa’, I begin to pray, Bokche-alasoodumei. A beginner, Neganea! ; Noojepoktiiloogwa’. The beginning, Poktiimkeidégémkawa’' ; Tan timskwés’ poktiimkeaak. To begird, késpesaase ; késpesddiilk.

34 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

perenne Sst Sse pS pS Ss

Begone! inter, Jigitlaase !

Begrease, Memaadoo; Memaalik.

To begrime, Méjegaalik.

To beguile, késpoogwaaluk ; késpoogwaadéga’.

Behalf, Wélaldimkawa’; ‘mtiméddakiin; Taa tila’; Abogtintimasoode.

To behave, Tan téladéga'; Tan télaaliise.

Behaviour, /Mtilaadakiin ; Téladégémkawa’,

To behead, Témkwédaak.

Behest, iitploodakiin: Tébloodégémkawa’.

Behind, Ooté'chk: Noodék’; koodék : ootéch- kaal.

To be behindhand, Moo wéletiiladegow: Noodaae.

To behold, Ankaptiim; Ankamk’; Ankaptéga’.

Beholden, Tétooa’.

Beholder, Booskednkaptéga’.

Behoof, kanedwimkawa'; kanedwoode: Tan tatkaak.

Being, Tan pasitik kogooa’; kogooa’; Tan memajit, ak élp tan moo mémajenddk’.

To belabour, Mataéik; Taktiik; Taktiim: Taktéga’; ébaitkwédaaga, &ébatkwedaam, ébatkwédaak.

To beleaguer, Matiinadim.

To belch, Wélei.

Bellfrey, Sésooigweegiinitk’.

Belfast, 2. ~., (in P. E. Island), Mégwasa.

To belie, Pilsimk ; Pilsaboogooa’.

Belief, kédlimedadiimitgawa; tktlamsitoo- Okiin; kédlamsttadimk’,

Believable, Tan tktlamsitasis.

To believe, kédlimedaadéga!; kédlimsitiim ; kédlamstitak’; kédlAmedaadiim.

Belike, Chiptook.

Bell, Sésoodkiidaagiin. S&sooigweegiin, S&ésoo- agweegtincheech.

To tolt a bell, Matéga'déga.

A bell ringer, Noojematigo'déga’. Belligerous, Belligerant, Booskematiinaaga. Bellipotent, kenap; Nédowwematiinaaga ;

Mélkematiinaaga. Bellman, Noojematiga’léga.

Sh

To bellow, étlelooaat ; Wédawelooaat.

Bellows, Bootooé'chk.

Belly, Nimooste, kiimooste, oomooste.

The belly part of a bear cut off with the Jat outside and the inside left attached, tipkwéjelim.

The belly bursts, Paskiné'désin.

Belly-ache, Niimooste kesenoogowik’; Sés- Aktéei’.

To belong, Na télie ; Télaowwe.

It belongs to me, Wédalegime ; Soo- neaweie ; Wédapse

Beloved, ' 2%lxoose; Mowiksalkoose.

Below, pit ciik; tipkaiwaak.

Belt, tikspeso«:.-: tikspesoondbe.

To bemire, Seskooaadoo; Bilgdkchaalik; amchiigaktak’ ; amchégiidéjimk’.

To bemoan, Mawimk ; Mawedim.

Bench, koodpoode.

A wash-bench, ébitkwiksispa'dakiin.

To bend, v. ¢v, Wodkchooaadoo; Wodkchooég- aadoo; Wokchooiddéga! ; Mimkooskaadoo ; Owedkegaadoo ; ébitkwaadoo; ébitkwaalik.

Bent as a hoop, #lega'daise. pas. To bend a hoop, &léga'déga ; élégaadoo.

To Bend, v. xtran., Wédkchooigedk’; Naoo- pokitya’; Ebitkwea’. © Naookoojogeak’. Sékskwébe; Sékskwédék’.

Bendable, kesew5kchooaadasis.

Bender, Noojewdkchooaadéga’ ; Wodkchooéga- dakin.

Beneaped, Newédésk’,

Beneath, tpkawaak.

Benediction, Wélaldimkawa’; Wéleki'loosimk.

Benefaction, Igiintimagwémkawa’; Igimim- adimkawa'; Nadooddakiin; Nadooialdim- kawa’.

Benefactor, Noojenadooddéga; Booskenad- ooddéga; Weélédégaé; Booskewddiadéga’ ; Booskew3dla/laje aoolajooénoot.

Benefactress, abit tan booskenadooidégét ; abit tan wélalaje doolajooenoot.

Beneficent, Booskenadooddéga’; Wélmidoo,

5; ee NR RIE eS eee CE STI ae ee NS Re A EE I RS en

ith the tached,

- Sés-

Sco-

aaliik ;

100€g- \adoo ; aalik.

aadoo. INaoo- geak’,

Doéga-

bsimk, mim- ildim-

enad-

léga’ ;

ray a3 a SW i 4 5 s 4 on HA B 4 le

Ee ee ARE Tota

ss SUI sae ates Bais pee aan in

Pein

at pes Uggla See ee

Sates aa eetale ales:

Tears

DoW eo a Se Mpa:

Re

Benificence, Wéladdktin; Wéleda/dakiin; Nadooddakiin ; Nadooddégémk! ; Nadood- dégémkawa’.

Beneficial, Wélabédtim; Tatkaak; ‘Tatkae ; kéloolk’.

Benefit, Wé&dlabédiimoodkiin; kéloo’soode ; kanea'woode. Wélabédimiigawa’; Tan tat- kaak.

To benefit, v. ¢v, Abogtintimak’; Wélabéd- timak’; Wélaalitk.

To benefit by it, v. cv, Wélabédiim ; Wéloo- wégédoo.

Benevolence, Wélmitdoomkawa’; Wéladég- émkawa’; Tatkamkawa’.

To benight, Boginitpagaalik; Boginitpakt- égaalik.

To be benighted, Boginitpaga'daise; Bogitin- itpaktéga'dase. Benign, Wélmiidoo;

AipchewOdla‘déga’.

Benison, Wélaldimkawa’; Wélekiiloosimkawa’ ; Igintimadimkiwa ; kokwddiimiidoomk’ ; kokwédimidoomkawa’.

Bent, Mimskwogik; Naoopo’geAk ; Naoopig’- ek’; Naookoojo'geak' ; Wdkchooéa'dasik ; Wokchooege; Wokvhooaadasik ; Wokchooik’.

To benumb, Pilsaadoo.

To bequeath, Nodktiimak’ ‘ntapsoon nadoo wéni, oochit oosooaadoon kesinpiités'neent.

Booskedooleda'déga ;

Bequest, Igiintimadimk oochit nadoo wén kesinpites’.

To bereave, Segoodaak ; kokwaadik’ ; Wéda- legamkei! ;_ kiimootiindadiimak’; késpoog- waaltk ; Wéjuhsooadak’ ootapsoon; &éddk- téskak’,

Bereft, Segoodaimk.

Berry, Menichk.

To gather berries, Mawese. I return from gathering berries, Aboowese.

To beseech, Edaimk’'; Alasoo’mk.

To beset, Séspaak’ ; Wédiimaak’ ; Séspodtimak’.

To beshrew, Almimk ; Wédiimeda’liimk ootoon-

majodasin' ; Wini'mk.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 35

Beside, fvef., Besides, Wejooow’ ; kweiichk’ ; Tébow. Beside, adv., Besides, Skiimtook’; Ak élp.

To besiege, Matiinidim; W&§ikpejoktéskim

tikchegtin’ matundimka-wiktook.

| Besieger, Noojookpejékt&skooét’ stimagtinisoo-

wiktook.

Besmear, Amchiiga’dég4; Amchiigaadoo; Amchigaalik.

To besmirch, Méjega’dégi; Mé&jegaadoo ; Mejegaalik.

To besot, éloowdweaaliik; aweicdk’; kétkaa- lik; Wélapskaaltk.

To bespatter, Bakwilooskiidéskak’ ; kakeiba- kwitlooskiidéskak’.

To bespeak, éloogome; éloogomoodiim ; kéloolooa’.

Best, Mowwekijloolk’; Béjelekiiloolk’; Mowe- ooleak’; Mowwektiloo'se ; Béjelekiiloo’se.

Bestial, Weisisooa! ; stiiga weisis.

To bestow, Igiiniimooédoo.

To bestride, Nésooiipetiim ; Nesoospedak’.

A bet, Egadadimkawa’.

To bet, Egadooa’.

Betimes, éskitpook’ ; kése&skitpook’ ;/Nkiseiu ; Chijegoodkii.

To betoken, Nayaadoo; Télimk’ ; kégenooaa- dak ; Matkwédak! ; Majekwédak’ ; Ametiil- ood’.

To betray, kégenooaadéga’; kégenooaalitk ; Mési'mk ; Méseek; Mésegediim.

Betrayer, Booskekenooadéga’.

To betroth, k&doomaleadwaalik.

Better, ijekiiloo'se ; ajekiiloo'lk ; edtipkwed! ; Maweawe ; Ajewooleak’,

To better, Télaadoo ootajewddlea'nit.

Bettor, Booske-égadooa’.

Between, Betwixt, Mégweiik; Loogwaak ; Méawaak ; tilkgwaak.

To come between, Wéchkwinsooégwaase ; Nasoovgwaase.

To place it between, Nisoodgwaadooa.

It is placed between, Nasoookték.

ath ee eA

1)

36 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Beverage, Nésdmoogwimk’ ; 'Nsimoogwokiin. Bevy, Mowédme ; Mowkwédiimoo'dimk ; Miin- edk’, |

dim ; Wéjeittkedéme. To beware, Ankwaise ; Ankédiim. Beware, Ankwiaise ; Ankodaan’. To bewilder, aweieak’. Bewitch, Boojinwa'déga’ ; Boodinwaalik ; Boéinwaadoo. Beyond, kamaak ; asaak. Bib, Pindsoogwidéa’. Bibber, Pesogwénsimoogwei’. Bibacious, Booskinsamoogwei! ; Wikpa’ ; Boo- skiktigéa’, Bible, Beibiil ; Nikskimawa’ weeg&digin. Bicker, kamedooa ; kakaweboogooa’. To bid, Telitploo’mk ; Tébloo'déga’ ; Wegoo'mk. Bidding, Utploodaékiin, Bier, Lokpelakiin 'npooénooa’ ; Ptiimakpelakiin. Big, Méskile ; Méskeek. As a prefix—Mag, As: I have a big head, Magatpei. Lhavea big eye, 1 have big eyes, Magat- kegwei’. L have big hands, Magiptinei. Lam bigger, soginitpoogwa’; Pegiinit- poog wa’? How big round am I? Talokse? lam big round, Magokse. Big Pond, /. 7. Naookteboogooik Big Kespebaedak’, 9. z., kespabégéa'chk. Big-bellied, Mag4pkiidéi’; Magokse. Bigamist, Taboosilije wétabitémilije. Biggest, Mowimsigile; Mowimsigeek, Bilberry, kiliimooéjemandkse. Bile, Wiskiin ; Wisawo’w ; Ciimooéch. To be afflicted with biles, kiimoosjoo'se. Bilge, Wéspégeak’. Billigsgate, Booskewinaboogooét’. To bilk, késpoogwaalik. Bill, Sesip’ ooseskoon ; Tétidimkawa! weegadi- giin; Sooleawaya’ weega’digiin,

Billet, Weegidigtincheech. Billow, iitkoo; Migatkwigiwa’. Bin, Liskei'gitn ktioomkooa’, kiisna’ mogobaga’.

‘To bewail, Akayémtiim ; Mawimk’; Mawi-| Binary, Togwomkidék’ ; Togwokték’.

To bind, kélpeliim ; kéltakpilk’.

Bound, tied, kél\takpese.

To bind up a wound, kélagak' ; Sabaleg- adiim; Sabalegalk’; Mélkibilk’; Akechkopelim.

To bind ona basket hoop, Wokpadakiina’- doo.

To bind anything fast by tring, Sékabeltim.

To bind Books, Mowéku. oskoodoodnill ; Tokoo-kilooskoodoodntil; kiloosk- oodéga’,

To bind Cloth, Tétpégeesowwa’; elakpa- dega’; Mowwonkeestim; Tétpabég- -csowwal,

To bind it up, Ankoodkpelim,

To bind up a bundle, Snakpelim.

To bind an animal's feet up to his body, or to bind a man’s hands and feet together, Mowwigitinabvilk,

A Binding, Tétpabégeesigiin.

Binocular, ‘fabooilkegwot"

Biographer, Tan booskeweektimmoodjiil nadoo wéniil oomemajoodkiinimil ; Noojeweek- igét oochit ‘npooéndd! tan télememajedégit.

Biography, Agitinoodiimakiin Aweegasik oochit’ ‘npooenoot

Biped, Tabooékatat’.

Bipenated, Tabooéoonitksit. : Birch, Maskwe ; Sadoopogéachk'; Nimnogiin ; Oopoogiimakiin ; Nebesokiin, a switch.

To go in quest of birch bark, Manegwa’.

The bark for a canoe, 'Msisookweel.

The bark for a wigwom, Palogiimék.

Young white birches, Wodseboogooichk.

The birch bark will not peel, &gogwaak.

Birchen, élnejoo ; Boochkajoo.

Bird, Sesip; Sesipcheech’, Nabdoo, a cock: uskwaoo, a hen.

| Bird-cage, Sesipcheech-oodgwdm,

ock ¢

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 37

Bird-catcher, Noojekokwalaje sesipti; Noje- | To wear a black hat, Maktawdtpaam.

sesipwaaga ; Noosesipwaaga.,

To hunt birds, Sesipwiaga.

Bird Island, /. ~,, Kloopskedakade.

Birth, Ooskijenoode.

Birthplace, Nimitke; Tan tét téldowwe: Tan tet wéskijenooéap’.

Birthday, Ooniookteboonamkawa __ oona-

gwéetim wéskijenooedek’,

Biscuit, kiilkoonawa’,

Bishop, tikchepadijleas’.

Bisulcous, (cloven footed), Neliksedat’,

Bit, Tasebow ootoona’; tipké’sigtin.

Bitch, Skwésiim.

To bite, Pakalooa’; Pakadoo; Pakalik.

To bite off a piece of meat, Pégédiim,

To bite the finger, Pétpise.

To feel about by biting, Nénadooikchémse. To bite it off, Témtim.

Bitter, Wiskik’.

Bittern, Weikijiméch’.

Bittumen, Makiimegowwa’ tipkoo’.

Bivalve, Tabooasakpit.

To blab, Miledigitinoodtimooa! ; Mowepoogwél- Iwistoo; Téloodtim tan dépkadik moo ‘nttiloodtimoont.

Black, Maktawae ; Maktawaak.

A black-bird, Poogootileeskeéch’.

To blacken, v. ¢v, Maktawadéga’; Makta- waadoo; Maktwaalik.

To blacken, (grow black), v.int, Maktaiwea’ ; Maktaweak’,

The black of the eyes, Maktawipkegwei’.

To have black eyes, Maktawdbilgegwei’.

To have a blackened (druised) eye, Nés- kiinabilgegwei’.

To have a black head, Maktawotpei’.

To have black hair, Maktawdltoogwei’.

To have a black nose, or bill, Maktawis- koonei’,

To have a black neck, Maktaweskwokinei’.

To have a black beard, Maktawedooei’.

To have a black face, Maktawdb'awe ; Maktawegweil,

To walk about with a black straw hat on, Yalimkiidimskegoodtpaam.

To have black flesh, Maktaiwd’kise.

To have a black back, Maktawipkamei’.

To have a black belly, Maktawaskideei’.

To have a black tail, Makawdlooei’.

To be dressed in black, Maktawigiinaam.

To have black hands, Maktawiptinei’,

To have black fingers, Maktawilchiginei’

To have black dirt under the finger-nails, Maktawikseei’,

To have on a black neck-tie, Maktiwe- moosooaam,

To have black feet, Maktawegadei’; Mak- tauhkwoéde; Maktdoosedei’.

Black Cloth, Maktawék’; Maktawékcheech ; Maktaweasoon.

There is black cloth, Maktaweasoonik.

There is no black cloth, Moo maktaweas- ooneenook.

To have a black rump, Maktiwikchei’.

The clouds are becoming black, The sky is covered with black clouds, Mak- tawoloogeak’,

"Black wood, Maktawogsmkik:

Black iron, Maktawaagik.

A black rock, stone, bead, or ball, Mak- tawopskék’,

Black sand, Maktawémkék.

A long stretch of black sand, Maktaw6m- keak’,

Black earth, Maktadookiimegék’,

Black mud, Maktawelooskeék’,

Black bread, Maktawibinaak.

A black-berry, ajedk’chemin.

A black-berry bush, ajedkchemindkse.

A place where black-berry bushes abound, ajedksemandkse-akiimegék’ ; ajedkseman- dkse-a'giimikt ; Ajedksemandkse-a'kade.

A creeping black-berry, Asooeman’.

A creeping black-berry bush, Asooeman-

dkse.

| ny ‘| a) | 1 iy

it}

38 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

A black cloud, Maktawdlook.

Black paint, Maktokégitnakiin.

The paint is black, There is black paint, Maktokégiinakiinik’.

There is no black paint, Moo maktdkégin- akiineenook.

To be painting with black paint, Maktig- tinowwa’,

To paint it black, Maktokégiinim.

To paint him black, Maktokogiinik’.

To be painted black, a/so, To paint some- thing of one’s own black, Maktokégiin- timase.

It is painted black, Maktokdgiindsik ; Mak- tawekogiinasik.

To die it black, Maktowtisiim.

To die it black for myself, Maktowtistimei’,

To be dying with black die, Maktowtitisowwa’

To blacken it by burning, Maktawoksiim.

Blackness, Maktawaigwa ; Maktawdimkawa’.

A blackamoor, kiindagwéch’.

A black fish, (species of porpoise) Tédmiinat- pajit; (Lit. The blunt head.)

A blackguard, Méjegie ; Booske-m&jega-aboo- gooa’,

A blacksmith, kilaptan.

A bladder, Wiske ; Piskwe.

The air-bladder of a fish, Méntin.

A blade, (of a knife,) Wilnougwin!.

Blame, ~., Mésimkawa’ ; PadaswOkiina’ ; Ana- dalimiigawa’ ; tlgoma’dakiin.

Blain, kiimooéch’.

To blame, v., Anada'liimiik ; tilsoodtim; Na- daleda'ltimik ; Nadaledaadiim. &lkomaadak; élimk’ ; anadaase; anadaadiimw; anadaak; élkomoodiimak’ ; aneamk’; anedptiim ; ane- Aipse; Pétkimk’.

To blame one another, élimtooltijik.

Blameworthy, Blameable, Padadéga’ ; Pada- tégawe'nooe ; Aneamkoose.

Blameless, Wéladéga’ ; Wélmiidoo; Ma kesip- togiimimtk ; Ma aneam’koosu.

To blanch, v. ¢v., Wdboksowwa’ ; W5baadoo. | Blessedness, Mowweooléde ; Wooldde; Oos-

v. int, Wobawea!; Wobaweak’.

Blancher, Noojewdba'déga.

Bland, Wélmiidoo; Wélaboogooa! ; Weéledoo- dim ; Wéskiwedoodiim ; Tédabooedoodiim ; Tédabooamookse ; Tédabooimk’.

Blank, W5baaik ; Stgiwa; S&spé&daase.

Blanket, Ankoonésoode; Migiinise; Pedoo- giinosoon.

To blaspheme, Winaboogooa’; Winoodiim ; Winoo’mk ; Mowwewinaboogooa’ ; Mélooich winimk’ Nikskam; Almegédim.

Blasphemy, Mowwewinaboogooémk’; Alme- gédiimiigawa oochit’ Nikskam.

Blast, Oochoo'siin ; Pepoogwémkawa’ ; Pootoo- émkawa, and, Bootoémkawa’, Tan téltaak pepoogwokiin.

To blast, kakeikstigaadoo.

Blatant, Wénjoodea'mooch-weesimk.

Blaze, Sesooa’.

To blaze, Sesoowaedk’ ; Sesoodaasik ; Sesnod- amkilék’,

I make a blaze, Sesoodaadoo.

It blases up, Noogwaasik ; Noogwaak.

To blaze trees, Elmijéloktaim; Eltaim; éjeldktaam ; cheldktaam; Cheléksiim.

To bleach, Wébawaadoo ; Wdboksiim ; Wdb- okték.

Bleak, (a cold place), Tégaak ; Tégélamsik ; Baktisk’.

Blear, Amchigaak,

To bleat, Cheechké&loodoojooeese’.

To bleed, v. zvz., Maldawea’' ; MAldawedk.

To bleed, », ¢7,, Taktowwa’ ; Taktiimooa’.

I bleed him, Takttimak’, To have the nose bleed, Pagetiina’, 3

To blemish, Achkiinaadoo, a

A blemish, Achkiinaoodkiin.

To blend, Weiagadoodnil.

To bless, Wélaalik; Wélkwijaalik; Wélus- kwimk’; Wélekiloolk’,

Blessed, Mowwewovlalimk'; Wélkwijaalimk’ ; Wéskawendkse.

iigawendksoode ; Wasogawa’ wddléde,

ledoo- dim ; 'edoo-

diim ; ooich

Alme-

otoo- Itaak

sN0d-

A blessing, Wélaboogooémkawa’ ; Wooladég- émkaiwa’; IRgtntimagwa!; 'giintmagwém- kawa’,

Blind, Négibegwie.

To blind, Négaibegwaalik.

A blind, Blinder, 'Nkabegwaadakiina’ ; Ok- oonokoopela4kiin ; 'Nkaibegwaadakin.

To blindfold, Okoonokoopelak’.

Blindness, Négibegwaimkawa’; N&gibegide.

To play at blindman’s buff, Negiilwajooe. The one who is blindfolded is called, Negitilwaach.

To Blink, S&begwédésin; Moo k&doonmedoo,

Bliss, MowwemiilgewOdlode.

Blissful, Mowweemilgewddlae.

A blister, Petooiskwadakiina’ ; Pedoobégaasik.

A fir blister, Poogoogwich’.

To blister, Pedooiskwaase ; Pedoobdktaam ; Pedooiskokték ; Petooiskwaadoo; Petooisk- waalik.

Blithe, Wéledaadéga’ ; W&éskawendkse.

To bloat, Mégwe.

Bloatedness, Mékwpémkaéwa’.

My face is bloated, Mékwpa'. A block, Témapskidaagin. To block up, kéboog woskiidaam ; kébloodoo.

Blockhead, Mélkatpei’; kimoojoowdotpei ; Médoodtpei’.

Blomidon, 7. ~, Owkogegé'chk; iitkogiin- cheechk.

Blood, Maldaoo. Bloodshot, Néneskiinanaak. Bloodsucker, iiskéd’, Bloody, Maldawea’ ; Maldiwedk’; MAaldawe. To have a bloody face, Maldiwegwei'. Bloody-flux, Maldawikchamkawa’. To have the bloody-flux, Maldawikchei', Blood-thirsty, késiktoodntéga!; ké&siktoona- bidéga’, ! To bloom, Wésowék’; Paskasooaak ; Paska- sooaasik. Blossom, Woésowék ; Wisowéchk’. A blot, Amchaga'dakiin ; Amchaweegasik.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 39

To blot, kasweektim. Amchagaadoo ; Amcha-

weekiim.

Blotch, Choojejagwim.

Lo have blotches on the skin, Mooskikse.

To blote, (to dry by smoke), Baskawddiim.

To blow, ~., Takiimiidimk’ ; Wejoo’sik.

To blow, Wéjoo'stk; Pé&poogwa!; Bootooa’ ;

Bootooddiim. To blow through it, Sabebooddiim. To blow out fire, Nakasooe-bootooddiim. To blow the nose, Sittinégoo. The wind blows, Wejoo'suk. To be blown down, Neesin; Neestik. To be blown about by the wind, &\gilstk’,

Blubber, Mema’ ; Bootitipooeeme.

Zo cut up blubber, Nooksowwi’. Bludgeon, kiimoocha’ poogiimakiin : kitmoo’ch, A war club, Mimtigopkatpiisasik.

Blue, Mooskoonamook’.

Blue-berry, Upkweman’.

Blue-berry bush, ipkwemandkse.

Blueish, Mooskoonamoogwaasik.

Blueness, Mooskoonamooksoode.

Blue Mountains, 7. ., (Yarmouth Co., N. S.), Kookwéjook’.

Blue (cloth), Mooskoonék.

Blue broad cloth, ilnégin.

Bluff, kintdkse.

A steep rock, 'Mtasok’.

Blunderbuss, Méskeek. paskowa’.

Blunder-head, A blunderer, Mélkatpei’ ; Médoodtpei’ ; Booskedoobiilgimie.

To blunder, v., Obilaadoo ; Pésogowteekiimei ; aoobiilaadéga’; Obitilea’; Pésokiiya’.

To read blunderingly, Aoobiilgediim. To blunder in one's language, A00biilaboo- gooa! ; doobiileese.

A blunder, %., doobiila’dakiin; P&ésogowtee- kimiimkawa’.

Blunder-head, Moo néstooéow ; Eloowawea’ ; Booskeadoobilgtimae ; Pésoktiboogooa’ ; Pésoktéskiim ; doobiilgtimae.

Blowzy, (sunburnt) Maktawokse.

40 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Blunt, késpiik'; Tédmiindak.

To blunt, Tédmiinaadoo.

To blur, Amchagaadoo; AmchagaadAsik ; Amchagaik’,

To blush, Pelooégwei; N&dagie.

A blush, Pelooégwémk'.

To bluster, kintdkse; kakawSboogooa’; M&d- ooamoogwaasik ; kinedoodiim; Chakilae; késegdwwistoo ; Ndksiksekgowwistoo.

A blusterer, Booskekintdkse; Booskiksegow- wistoo.

Boar, Nétolow’ koolkwees.

The rushing tide, Oosooégow.

Board, Sakska’.

To board, v. a. ésitimk’ ; Wiboomk’.

To board a ship, kekajetébaase. Boarder, étladal’; étligddiim; &tladAloolteék’. To boast, Miidogwolse; kinse; &mtogwolse. Boaster, Bookimtogwélse; Booskekinse. Boasting, Emtogwdlsoode ; Emtogwdlsimkawa’. A boat, Wélebdt ; Padalolkooch. Steam-boat, (a /ire ship), Booktowwoolk’. Boatman, Wélebotcheeniim ; Wélebotaam. Boat-hook, Nabedageegiiniichk’,

A Bob, Mooskooloo'dakiin.

To bob, Tépse ; Wéskitpaktésk’; Nanamtésk’ ; P&égdbédésk’ ; Emooskoo'gwék.

Bobolink, Nowskipkamaalow.

Bobtailed, Témkwdloodt’.

Body, 'Mtenin; 'Ntenin; tktenin; Ootenin.

Bog, 'Mkoodk ; koolpok’; Banooskék'.

Boggle, émaigwaase; Owwdnetiladéga’; Ow- wSnagadéga’; Owwdneloogwa’; Owwdne- loogwédiim.

A Boggler, Owwdneloogowenoo’,

To Boil, kwéjakiimaaadoo; kwéjakiimed’ ; kwéjiimeak’.

It boils over, t. e., the pot; which is of the

An, gender, Winpégitk' ; Wéchkwo- bedat’.

The kettle boils, kwéjakiiméét! wo,

A boiling spring, Poogiikijjakiimeak’ ; Win- pégijooik’.

To boil, v. ¢, kwéjakiimaadéga!; kwéjakiim- aadoo; kwéjakimaalik. A boiler, &chkwédélakiin ; Wo; Wé&chkwédél- Akin. A person whose business is to boil, Nooje- kiimadéga’. Boisterous, késegowwistoo; késegowintdkse ; Séspéddkse, Boisterous weather, Médooimoogwaasik. Boisterous waves, Migatkwik. Bold, Mélkiidie; M&lkiidaase; Mélkedoodiim. I enter boldly, Mélkilepiskwae. Boldness, Milgedaasoode. Bolster, P’kwaadakin. To bolster up myself, Egwadésmodilse ; égwadésmaase, To bolster him up, &gwadésmodilk. A bolt, Majedktéligiin; titkitmoksoodakin ; kaktoogow, thunder. To bolt, képstigaadoo ; aptiiskaam ; aptiskeiga ; Takiimoogwaadoo. To bolt meal, Pioogwistéga'; Paioogwis- toodnil. To bolt out, (spring out) Tawipkédésin. A bolt for meal, Paoogwistakiina’ kuhto- gwaasik moolina’, A bomb, Noogwalooéchk’, To bombard, Noogwalooéchwadoo, Bombast, kiltoksimkawa’ étliwistoomk. Bond, (a fetter), ikchepelakiin ; tsogomittkitb- edégiin ; piskadakiinabe. A bond, (written,) kesdgiinoodiimakiina wee- gadigitin. Bondage, kest&ooadégémk’ ; kest&jooaadakiin ; kestawa-oodkin. Bondmaid, kestéjooeeskw. Bondman, kestéjoo. Bone, Wokindaoo; p/ur., WSkiindémil. Made of bone, Wokindawea’, To pick a bone, Moosiktame, ~ Iam bone, Wokiindéme. Bonfire, Papedoodkiina’ beoktaoo. Bonnet, A'gwésiin.

ENGLISH-MICMAC

ee

Book, Weegidigtin.

Bookbinder, Noojemowekilooskoodéga ekiilooskoodoodniil Weegidiginil.

A boom, Nimjenatkobilakin.

Boon, Igittinmadimkawa’,

Boot, Téboot.

Booth, Wigwém ; etgegineagtin

Booty, kokwa‘dakin.

Border, A'babe; Tépabégeesigtin ; Skweiik.

A Border sewed on, Tépabégeesigiin.

The border ov edge of the woods, kaskatk' The border of a fire-place, kaskoostow', The border of a river, kaskis'eboo.

On the border of a river, kaskesebdok’.

To bore, Paoochaadoo ; Taoochaadoo; Paoo- ehalkaadoo ; Taoochalkaadoo ; Sabiptakiin- eega; Pogiim.

To bore through, Sabalkaam; Saabiim.

A bore, A hole bored, Paoochalkeigwédasik.

A borer, Sabipsigiin ; Sabiptakiineegiin.

To be a great bore, Siktaiwaalik ; Siktawaa- déga'; é&tlew5gwa,

Boreal, Okwdtiinoogawa’.

Boreas, Okw6tiinook’ wé&jeak’ oochoo’siin.

Born, Wéskijenooe.

Borne, Pémaacase.

To borrow, Makadooe.

Boscage, Nebooktooch.

Bosky, Nebooktoocha! ; Nebooktoochawa’.

Bosom, M'pooskoon ; Ootlimse ; 1. #., 'Ntlamse. 2.p., tiktlimse,

Zo put the hand into the bosom, N'tlimstk élinskaase.

Zo bosom, To put into the bosom, Mimoo. laase; Mimoole ; Pémemimoole.

Boston Bank, #. ~., Oojiktook.

Botanist, Tan wélekenondtimooksit! noojeken- amooét cochit! tanul kogoodal wejeskale- agtl makiimegégit.

Botany, kenamatinawa’ oochit! tantil kogooaal wejeskaleagii] makimégégit.

A botch, doobilaadéga; doohitlookwédim: aoobilookwa’,

a ———

DICTIONARY. 41

| to hoteb, ‘Roobiilookwa!,

'; Mow- | Both, kitk.

Bottle, Pootei’. A bottle made of skin, tpsenei. Bottom, Eninék; ektindidék! ; Lampok. The bottom of the sea, Lamamk. The bottom of a tub, etc, ipkiskei'gin. The bottom of a canoe, 'Msiisooge. I can't reach bottom, Now5mkwaam. To put in a bottom, w. ¢, képsaktim. Bough, tipsétkoon; Amastaga’dakin. Boughs of fir, Sto’kiinil. I go for fir boughs, Ménasta’. The fir boughs are large, Makastaksijik. The fir boughs are small, Apsastaksijik. To arrange the fir boughs in the wigwom, énaga’ ; Enagadiim.

To bounce, Ndksewoondkityi’; Médogwilse. A bound, Skweiik. Ababe. To bound, Wéndkaya'; Abooikpédésk’,

Bound up (as a bundle), Mowdkpedék’.

To be bound, kélpese ; kéltakpese; ké&lagase ; kélagitbese ; Mélkitbese: Mowkilooskooda- gil; Tokooktilooskoodakil; kélpilkoose ; kélpelimk; kéltitkpelimk. Sébalgooaase ; Sépsdk pedégiil.

To be bound with others, Wijekilagibés- ooltéek.

Boundary, Ababe,

Boundless, Mowimstigeek; Moo skweienook.

Bounteous, Wélmiiddk’: Booskedooledadé&gét’; Booske-nadooodégia’ ; Mowwepoogwéle- nadooidéga!

Bounteousness, Nadooddég*mk.iwa'; Mowwe- poog wéle-nadooédégéwkawa’,

Bouquet, Wosowéka'dakin.

Bourn, Skweiik ; Eskweak’.

To bow, v. ér, &biitkweaadoo; &biitkweaalitk ; éjinkwédaak ; Ogilimkwaaliik.

To bow, vz. zz, Ebiitkwea’, Ogiiltimkwaase ; ejetootimkwaase; Ogtilimkwége: aladéja’- déga’ ; Wodkchooégaase.

Bow, (40), Abe; Minkwin, the rainbow.

42 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

A crossbow, Piskiwddeogimibe.

A small bow, Nootdbeech,

To own a small bow, Ootibeeje. To be armed with a bow, Abéaam, Bow-legged, Wokchootgitinegadei’,

A bow knot, Ménabedtk’,

Bowels, Oolikse.

A bower, Ménatktk’: Mowegwégil ktimoo- |

jeejul,

A bowl, éptakiin ; Bol.

Bowman, Nootiigaam.

Bowsprit, Ababeajootkw.

Bowstring, Nastabaktn.

Zo puton a bowstring, Nastabaktinaadoo, I make a bowstring, Nastabaktinime.

Bowyer, Nootibewaga’,

Box, Liskeigiin.

To box, tnmégwédaik.

Boy, Ulbadoo; tilbadoos, tilbadoojeech.

Boyish, Mijooiijechwa’.

To brace, Chedogiim; Wéndkpeltim ; Chedoo- pelim,

A brace, Chedokigtin ; Wénakpelakiin ; kttlok- igtin,

Bracket, kilokigiin.

Brackish, Salawia'dasik kechka; Sdlawiemaak kechka. Matkogemaak.

Brad, Sabigiin.

To brag, Mooéwilse; Miidogwélse; Midog- wodtimase.

A brag, Braggadocio, Braggard, Booske- mooéwolse; Booskemiidogwolse; Booske- midogwodtimase.

To braid, éliskiinoowa’, élisktinooddiim ;

émkoojelabégaadoo; Mowisktinood; Mowis- | |

kiinooddiim.

A braid, Mowwiskiinooddtimitgawa. Braid to be stitched on to the edge of a gament, Tétpabégeesigiin.

Brain, Ootiip’. Brainpan, Oosiigatp’. Brainsick, Aweiea’. Brake, Masoose.

Bramble, kowiksiimoosel ; kenegwéjit; kiled-

omoose ; Ajedkchemandkse; kenegwégil, Place of brambles, kowiksomoosegtk’.

Bran, Segooska'dakiin,

Branch, tipsétkoon.

To branch, tpsttkoonik; &lipskénik; Nik- tooeegik ; Milipsétkoonik,

To branch from the root, Wédabtk’,

To be cutting off branches, Moosegitt- koontaagé

The road branches off, PéskiWéek’.

The river branches off, Madoodmkitk.

Branchy, Milipsétkoonik; Pegwélipsétkoonik.

A brand of fire, Témsakadtk’; Tiimsakiidow’.

Burnt to a brand, Segoodkték.

To brand, Ootakinega’.

To brandish, Yalégi’, Yalégejil.

To brandish a sword, ¢spoogwosiktaaiga,

To brandish a knife, Wokintaaga.

To brandish a weapon, Poogiimakiintaaga.

To brandish an axe, ‘liimegiintiaga.

To brandish a cane or club, kiimoochtaagi.

Brandgoose, Mogiilaweech.

Brandy, Booktawi'chk ; Blande.

Brangie, kameedooltijik ; kamedooltimk.

| Bras d’Or, 7. ~, (Cape Breton), Petoobdk.

Bras d’Or, 7. ., (entrance to), Banoosktk,

Brass, Wisawok,

Brassy, Wisawogwa’.

Brat, Mijooajech téluhchewesoonkadoot wég- eiood’ iktook,

Brave, kendibawe: kenip: kendmoogwaase. Mélkedaase; Moo chelooow: moo wagwéd- aasu; Wélestiimagtinisiwe: Mélgigiina- waase; Wélematinaga.

Bravery, kendbawoode: Milgedaadakiin ;

Milgedaasoode ; Wélestimaagtinisiwim-

kawa'; Melkigtinawaasoode.

Brawl, Séspénaak: kamedooltimk’, S&spén- | dksooltimk’,

Brawler, Booskeséspéndkse.

To bray, Jika'sooweese ; Wintdkse,

To braze, Wisowwokawe-astooaadoo,

af

~osrErt Leos

aie sis cecbe dees ee a Seas

rt i ‘k!, " Nik- egiit- 3H Ps Ay onik ba dow! q ny 4 ae ie : ‘a, ps Ad ga, lagi. b: ce : Weg. a hase, 4 vOd- a tina- i bde ; a im- BS q bén- x

ENGLISH-MICMAC

Brazen, Wisawogwi’.

Breach, Skwiskaadakiin; Stgwiskaadoomk ; Nesokiipskaadakitit ; Segogwaadaktin.

Bread, Pibindkiiu.

Bakers’ bread, tpkwédéligtina’ fhought bread.)

av have bread, Pibtindkiinime.

The bread is good, Wigibiinak’.

To make bread, Clooskitinowwa’

A piece of bread, Pibiindksigiin

To break bread, Ségwiskibiinégaadoo. |

How many loaves of bread? Tasibiinaagiil ?

Five loaves, Navibtinaagil.

Six loaves, Gsoogomtisibiinaagil, And so on in every case of number, etc, | the syllable Ibitn, bin, comes in, | denoting dread. This construction imitates the Mohawk idiom.

Breadth, Tan télikskaaik sadth of a piece of land, Tan télikskak- ‘timegék’, breadth of a road, Tan téliskamkék. Breadth of a “ship,” Tan télikskoolktk, Breadth of a river, Tan télikskitkwék. Breadth of cloth, Télikskogiimak’.

Pibtindkin, |

To break, Ségwiskaadoo; —Pésikpaadoo ; | Témaadoo; Témaaliik : Pegaadoo; Pegaa- dak: Téktéam; Téktéiga. Péksikpaba’ ;

Segogwaadoo, To be breaking things, Stgwiska’déga’

Pésikpa'déga Témadéga; Téktaag A. ) oD , Segogwa'déga; Téktaaigi; Nesogopska’-

dégéi. Téméga’. Témbinégitna’déza,

To break it (anything), Ségwiskaadoo.

To break a string, Pésikpaadoo.

To break it up by pounding it, Téktiam,

To break a stick with my hands, Témaadoo.

To break it into small pieces, Témbinég- tnaadoo,

To break a wall down, Nesogopskaadoo.

To break his back, Témawigiinaalitk.

To strike him with something and break

his back, Témawigitnédaak. |

To break off his tail,

DICTIONARY, 43

To break bread, Stgwiskibiinégaadoo,

Témalooaaltik,

Nore —In several of these latter words there is a coincidence with the Mohawk (/roquotis), which intro- duces the noun in regimen into the middle of the word,

To have a broken back, Témawigiinae, My carrying strap breaks, Pésikpabi’,

'The clouds are breaking away, Banegis-

keak..

The waves break, Bakabédaajik,

|The waves break over the rocks, Miintimk’

bakabédaak, 'To take breakfast, skitpoogwidill. ' Breakfast, éskitpoogwodilooltimkiwa’, _Break-water, kwésowooloo/dasik, The breast, '\!pooskoon. To place it on the breast, Péskoosaase. To have it on the breast, Péskoose. To strike him on the breast, Wépskoon- taak, To strike him right in the breast, Wél- ipskoontaak : Wélipskoonédaak, The breast bone, Oopisiwigin. Breath, kamlamoode ; Memajoodkiin ; stk. , To hold the breath, &goolimoo'se. To breathe, kamlame. To breathe on it; or, kamlamoodiim. To breathe badly, Médooékamlame. To breathe well, Wélekamlame. To breathe easily, Ndksekamlame ; Nak- umasukimlame. How do I breathe? Talekaimlame ? I breathe so, TélekAamlame. Breathing, kamlamimk. Breech, Oonoogwék’. The breech of a gun, Wadakinaasik. N B.—This word also means fe/p. The breech-pin of a gun, kilalooiagiin. Breeches, Pedagawaial.

Oolam-

to breathe it out,

44

ENGLISH-MICMAC ‘DICTIONARY.

To breed, Wénjiine. Breeze, kechka wéjoo'stik ; Noo’stik. It blows gently from that quarter, Wé&tid- eechk. A breeze from the south-west, Senowsdk- tiinewaak. A breeze from the east, Wéjebénewaak. A breeze from the north, Okwétinewaak. A breeze from the west, Téksiinewaak. A breeze from the south-east, tpkiidasiine- waak, Brethren, Wijegiidooltijik. To brew, kowwdtkoobea'déga. A brewer, Noojekowwdtkoobéadéga’, Brewery, kowétkoobe-dgwim., Bribe, Abankiidoo-owwa’! oochit! pada'soode, To bribe, Abankiidiim pada'swokiin.

Briber, Booskeabankiitk padaswokin. Bribery, Igintimooémk’ ktisna’ wéswadégémk’ aban: “ooowwa oochit! padadégémk’,

Brick, © -. “inigiincheech.

To brick, Wéje-kesaadc) els&égtinigiin iktook ; Wéjeankoonaadoo élségiinigtin iktook,

Brick-bat, Elségitinigiin ségwiskaasik.

Brick-dust, Chegajawaach tan wéjekesedasik élségtinigtin iktook.

A brick-house, élségiinigtineegiin.

Brick kiln, Van éltéksasigitl Eségiiunigiin- cheejiil.

Brick kilts, 7. 7, Kooldanegoo'chk.

Bricklayer, Noostgiinega’.

Brickmaker, Noojeélsigiinigiinadéga ; Nootél- sigtinigtina’déga.

Bridal, Maleawooltimkawaya’.

Bride, Mata-malea, (from the French : Madame Marie’e).

Bridegroom, Moose-malea, (from the French: Monsieur Marie’).

Bridewell, Laplesoon.

Bridge, tisoogomgakiin.

To bridge, Usogomgadiim.

To make a bridge for myself, Usogomikse, Bridgeport, 7. 7, Milasik.

sora 5 So suerte sos nip ewes

Bridle, Ootoonabe. Brief, Tégwdkjeech. Briers, Méskigiidooltijik. Brig, Nab'igwon. Brigade, 'Ntitblooaak Enkoodiinamiksook’. Brigand, Noojekiimootiina’. Bright, Baktokttk; Boktadék’; keeliik. Very bright, Moowwiksasék’. To brighten, Wo6sogwaadoo; Wosogwaalik ; Wosogwageboodoo ; Wésogwageboolk. Brightness, Wisogwadégémkawa’, Brilliant, Mowwiksadsék’ ; Mowwikptimaak, Brim, W6kpadakin. To fill it (him) to the brim, Tétpam- keaaltk. (N.B.—2ucket, barrel, etc. ave of the Ax. gen.) Brimming full, Tétpamkedk'; Té&tptibéga’- dasik ; Tétpamkeét!, Brimstone, Soobiileawa’. Brindled, Titkiimooegasik. A brindled fish or seal, Amalteaagwit. Brine, Saboogwin salawa'dasik. Bring, Wéchkwaadoo; Wéchkwowoola’, Brink, kaskaagék ; kaskitiimik’. Brisk, Sasakise. Brisket, Oopooskoon. A bear's brisket, kwéeltn’, A moose or carribou’s brisket, Oosaamin. Bristle, koolkweeswobe. Bristles on the breast of a moose, Oos- pineel. To bristle up, Nikchowegaase. British, Inglinkawa’; Aglasedooa’. Briton, Aglaseaoo. Brittle, kakchiik; kagik. To make tt brittle, kakchaadoo. Brittleness, kakchadoomkawa’. Broach, Sesigiin. Broad, késkaak ; késkae ; N&mchenikskde, The wood is broad, keskaak. The river is broad, késkiitkwék’.

késastk ;

Amalagwe;

ok’. cEsdsck ; waaltik ; yk,

aak,

“étpam- are of

Bs a,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 45

The road is broad, késkidék’, The rock is broad, késkapskék’. The house is broad, késkigwimkék. The bark is broad, késkogiimakiik. The cloth is broad, késkék. The knife is broad, k&éskoolook: a@ broad knife. The ship is broad, késkoolkiik. The land, woods, plain, etc. is broad, késkakimegék’. The iron is broad, késkaskik. The sand-bar is broad, keskamkék. N. B.—késk, signifying droad, is prefixed to words denoting all parts of the body, and to those denoting other things— As: To have a broad face, késkabawe. Lo have a broad head \késkatpei. To have a broad foot, késkabookse, etc. Broadcloth, ilnigiin. To broaden, v. ¢v., késkaadoo. To broaden a road, késkiit&gaadoo. To broaden a river, késkiitkwégaadvo.

To broaden a vessel, canoe, or any kind |

of a water craft, késkoolkiigaadoo.

To broaden the house, késkigwimkégaadoo.

To broider, élibegeesowwa; élibegeesiim.

Broadwise, késkagaal.

Broad River Lake, /. ~., Wodbeadkide: Swan land,

Broad-sword, Anadbilook ; késkoolook &spoo- gwosik,

A broil, kamedooltimkawa’.

To broil, &ddktadiim ; E&ddktaik’ ; SAksktibase ; | | Brunette, abit an wiskoonamooksit; tlnooe-

Sakskibaasik’, droz/ed. Broken, Témaak. To have his tail brohen off, Témaloodt’. To be breaking off tails, Témalooéga’. To break off his tail, Témalooaalik, Brooch, Niskiiman. To brood, édnesink ; ankedaddéga’, A brood, Oonejinn. Brook, Chiboocheech. To brook, To bear, Nénkaamise. &nkaamise. Brooklyn, /. 7., (Queens Co. N. S.) katkooch’, and katkoolch’,

Brooklyn, 7. ”, (Hants Co.) Nelegakiinék’. Broom, Pooeegin. Broomstick, Pooeegiinitk’. Broth, Lasoop ; Wéoosaboo ; Pitdoo. Brothel, Badwoomiineeskw-dgwom. Brother, Older than I, 'Nsees. Younger than I, Nchig'tintim. My brother, either older or younger than T, Wijegideék’ cheentim. Brotherhood, Wijegidooltimk’ ; timkawa’. My brother-in-law, (A man speaking), Niim- aktem. (A wowan speaking), Ne'limoos, My wife’s brother-in-law, Nechoos. Brow, (eve drow), Nitkw, kitkw, Witkool. Brow of a hill, kaskibtinak. Brow of a mountain, kaskeptimdin. On the brow of a mountain, kaskeptim- diinook, and kaskektimdiinook. On the brow of a hilt, kakwibitinakadook’,

Wijegidool-

| Brown, Wiskoonamookse; Wiskoonamook’ ;

tlluimoojoowS6monkse. A brown study, Woonmiaje-anke-daascode.

| To browse, Paktiik.

Browse, z., tpsétkoontil Apchaachkil.

Browsing place for moose, Pak’'tigiin.

To bruise, Nookpégaaddk; Wédegaadak ; Weédegaadoo ; Wédegaaliik; Petiitbaktam’ ; Pétiiboktése.

A bruise, Wédegaimkawa.

To be bruised, Wédegie.

Brule Harbour, 7. ., Segooaik.

womookse. Brunt, Takiimik’; Mowwitkiimik’ matiindim- kawa’, A brush, Télegwéd’igiin ; kasesagdsoode. For brushing away flies, Owwbsimakiin. To brush away flies, Owwosdaga; Ow- wosamalkik. To brush, kasesaga’d&éga’; kasesagaam ; Téle- gwidiim ; Sasoobegwidiim; Sasoobegwolk’. To brush myself, kasesagose. To brush thee, kasesagol.

46 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Brushwood, Méstiigatkék.

To make a hedge of brushwood, Satkidaaga.

Brutal, Eloowawéét; weisisooa’ ; weisisooa’,

Brutality, ¢loowaweweisisawoode.

Brute, Weisis.

Bubble, Pesakiin.

To bubble, Pesakiineak’.

To make it bubble, Pesdkiinaadoo.

Buccaneer, Matélota’ noojekiimootiinét!,

A buck, ( Yap), Netolow; Latolow.

A bucket, Laddksoon.

To own a bucket, Laddksooniime.

To have a bucket, Laddksounaam.

A buckle, Nasedaga’dakiin.

To be fastening buckles, Nasedaga'déga’.

To buckle it, Nasedagaadoo.

Buckler, Matiidimkawa! legisoode 'mpitiino- giimat. ;

Buctouche, /. z., Chebooktoosk’.

Buckwheat, Soodmancheejiil; (Lit, Little Beechnuts )

Bud, Wiskiisdk ; Keniskwin’emin; Wiskitisok- cheech.

To bud, (put forth buds), Pooskikpaasik ; Sa- keipkedk’; Sakskeak’.

To budge, éigitlaase ; Wé&jipkottimkaase.

Buffalo, Méstiigepegajit ; (7hick ribbed).

To buffet, égaskwegwédaak.

Buffoon, Cloowaweédo6p.

To play the buffoon, Eloowaweédopawa'de'ga,

Buffoonery, éloowiwe-édépawadégémkawa’,

Bug, kiimas! ; Choojeech.

Buggy, 2@/., kiimasoowa’.

A buggy, (@ light carriage), kuhtogwaasik tobakiin.

“ugle horn, Makekesoodiinachk’.

‘’o build, dweegei’; kesedoo!; Eledoo’; kese- gadiim ; keseeg4diimase.

To build it high, Espogcogoudoo; &speg-

to) anaadoo. To build ithigh with stone or bricks, &spe- ségtintim.

To build a house high, &speganaadoo.

éloowawe-

| Builder, Noojeegei; Nedowweegei. Building, keseda/daktin; Wigw6m; Wénjee- | gwom, It is built, kesedasik ; €ledasik.

To bulge, v. tr, k&jogwaadoo. v. int, kéjog-

waasik, Bulk, Tan télimsiigeek. Bulkhead, Nabigwona’ élmiskaasik. | Bull, Yap; Nétolo'w; Latolow. (vom the French, Le taureau, the aréicle being sup- posed to be a part of the word, and the” which is not in Micmac, being expressed

by 2) A bull bird, Ootkigiinisees. Bullbaiting, Yapak’ ak tlimooch’, kiisna!

chentimook’ matiindooltijik.

Bulldog, Yapiwaasiim ; bddlddg.

| Bullet, Pelooowwa’.

Bullfrog, Adagdle; ablegémoo.

To croak as a bullfrog, Adagaleaweese.

A bullock, Wénjooteaam.

| Bullsgut, /. 7, &mkdkchajit.

Bully, Milgiginawenoo; kinedaalise.

Bullrush, Nasoon.

| Bulwark, Wakaloosan ; Baloodakiin.

Bumble-bee, Mechipchamooéch’.

Bum, 'Nsoogoone ; Oosoogoone.

Bump, Magipskaasik; Mélchtigopsktk’.

To bump my head, Sokatpédésin’.

Bunch, tipkokt ; &snaksawaak.

A bunch of fir boughs tied together, Snas- tokpelow.

Bunch berries, tisogomanil.

Bundle, Mowpedék’; Snakpelakiin; Lokiima- ka'dakiin ; Eooniskwébelakiin.

To bundle up, kakpalegei’ ; Mowdkpeliimanil ; éooniskwobeliim ; élpalegddiim ; kakpalegé- dim; elokiimagaadoo;: ésnakpelowwa’ ; ésnakapeliim ; Gooneskwégeak’ ; kélt6pedék’.

A bungler, Booskeémaigwaase; Booskabak- stloogwa!,

|Bunglingly, kabaksu.

| Buoy, Mooskooloo!/dakiin.

To fix a boy, Mooskoolooddkiinadég&doo!,

sit hn = 2 siete

ee

uly Set Rees

Se Ane hace sea asodek ss

Sess

T A

pe] pd

|

1aS-

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 47

To buoy, Pokwijaadoo; Pokwijaadéga’.

Burden, Wuhsoon ; Muhsoon.

To burden, v. ¢v., késkoonaaliik.

To carry a burden, késkoonega’; késkwow- oola’.

To be burdened heavily, késkoonase.

Burdock, iisoowddéjaadakiin ; k&sdlooéjijik.

Burglar, Noojekiimootiinét’ tan éleskwiska- dégét’ wénjeegwomkiti dépkeegit.

Burial, Ootkoodaamk ; Ootkoodajik.

Burlesque, Malegegédiimiigawa’ ; kekAd&boo-

gooémk’, To burlesque, Malegimk'; Malegegédiim ; kekadaboogooa’.

Burly, Magdkse.

To burn, Noogwaadoo ; kakt&k ; Sesooimkiilék’ ; kakstim, kakse. Booktawedk; kaksik; étlaak ; €tlamkvlék’; Etlantimei’; kasoksoose; kasoksitk ; Sabokse ; kakiimkiilék ; kaksoose; késokse ; kesoksoose; Noogwie; kaséga’; kakokstim ; kakokték.

To burn a hole through him, Sabipsiik.

Lam burned out; I lose all by fire, kédtim- okse.

I burn it to a cinder, Métkiiséstim,

To burn a hole through it, Sabipsim ; Sabiptéga.

To burn a kettle by letting tt get dry, so that the “material” burns to it, Okokwés- tim.

The kettle burns, Okokwésit ; Okokwés-

timat’.

To burnish, kasagadéga'; kasagaadoo.

A Burrow, Wokwis-wigwim; Wigwom ma- | kiimegawiktook; Weisisoodgw6m makim- |

egawiktock.

To burrow, Makiimegowwdlkegwet’.

To burst, v. ¢v. Pastéltim; Pastiim; Pastim; Paskaadoo; Pastéstim ; Paskaalitk.

To burst, v. zv¢., Paskaasik; Pasise.

To fall and burst, Pastésink’.

To burst the belly, Paskinédésin’,

To burst it open, Aboojebaadvo.

A burthen, See Burden.

To bury, Okiinipkwaadoo; Okiinipkwaalik ;

| Ootkoodtilk’.

To be burying things, Okiinipkwa'déga.

To attend a burial, (@ funeral), Ootkoodei’.

To bury it deep in the ground, Paskéniim.

A Bush, Nebesokiin ; Stokin.

Thick bushes, Médoodtkik.

The bushes extend along, Pématkék.

The bushes extend in a direction from the speaker, élmatkék.

THe bushes extend along towards us, Wéechkwotkék.

Bushes yonder beyond a cleared place, kamatk’,

In the bushes beyond a cleared place, kamatkoodook.

To run through the bushes, élmitkeibe.

Busky, Full of Bushes, Méstiigatkék.

In the bushes, Lamatkoodook.

A bushy head of hair, Wénakawédék’.

To have a bushy head, Poogwdtloogwei!,

A dry soft wood bush, kégatkeow’.

To get through the bushes, Sabatkaase.

To be chopping out paths through the bushes, Sabatkiidaaga.

To chop a path through the bushes, Sabat- kiidaam.

Business, tmtiimédakiin ; Loogowdktin ; Na- dankoodmk’ ; Nadankoodmtiimiigawa’.

To transact business, Nadankooei.

To transact business for one’s self, Nadan- koodktimei’.

To transact business for him, Nadankooaak.

Buss, Oosiigagéliimoode ; Ooostigagélsoode.

| A Busk, Chetiinankitpesoode.

To Bustle, Chakijlae.

A Bustle, Chakiilaimkawa’,

Busy, Wédimie ; élookwia’.

Busy body, Booskeloodiimaaga.

| But, cov7., kadoo; koonoo.

But-end, Oochogiim.

‘Butcher, Noojenabadéga’,

48 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To Butcher, Nabadéga’; Nabaak.

To Butt, Sokotp&désin’; Sokotpédéskak’.

To butt each other, Sokotp&édéska'deék.

Butter, Miligéchweme; Téboolawa’.

Butter-fly, Mémegéch’.

Butter-milk, Segooboktaoo; Segoobaktaagiin.

Buttock, Oonagwégit.

To uncover the buttocks, Banikiea'lise.

Button, Pejokiisoode.

To fasten a Button, To Button, kébejogoo- doo; Pejigiilse; kelooskoodoo.

Button hole, iipkwilsigin.

Buttress, Chedokigiin ; Tiimaoo ; Malkoeegiin.

Buxom, Booskemelaase.

C.

Cabbage, Nebeel. (Note.—Nebe means a /eaf. But as applied to the leaf of a tree, etc., it is of the anxtmate gen, making the plur. nebeek; but the plur. nebeel, zxan. gen., means, a cabbage.)

Cabin, Poktiiskaasik nabigwdnat; Wénjeg- womcheech.

Cable, koolpesoontoogwidbe.

Cachination, Oosiigawoégiin.

To cackle, kwésaawit.

A cackle, x. kwésdawimkawa’.

Cadaverous, Télaak kiisna télamook’ stiiga’ 'npooenoo.

Caddy, Pitawaya’ ltskeigtincheech.

Cadet, 'Nchig’itintim.

A cage for animals, Weisisdwe-akipiska'da- kin,

A cage for birds, Sesipiwe-akipiska’dakin.

Cajole, Moonsamk’.

Cake, z., kiiIkoonawa!; Looski’nigiin.

Calamity, 'Mtoodde; 'Msiigdookiin ; 'Mtooa- moogwa'dakiin; Woonmdajode; Woonmiaje- daadakiin ; Séspédaadakin.

To calcine, Métkiisésiim.

To Buy, Pégwédélega’; P&gwodélim; Pég-

To Buzz, Tédooét' ; Tédooaase.

By-word, kwélaboogooémk’.

wodélk!,

The people or animats are making a confused noise—bussing —in the distance, Wéd- awistok ; Wédawistoodijik.

A Buzz, Tédooémk’. By, prep, Oochit, wéje—iktook. By, adv, Wéjooow'; kweiichk’. By-and-by, Wegoopchik. By-path, kemoodoogawa’ owteech. We cross over by a by-puth, késkimgw6l- élteék’.

To calculate, égilcha’: kesedidiim ; keseda’-

déga’. Calculation, égilchémk'; kesedaadégémkawa ; kesedaadakin.

Caldron, Méskilk wo. Calendar, Dépkitnoosétawa'; Dé&pkegawa. Calf, Wénjoodeimoo'ch. The calf of the leg, Ankalow. The calves of his legs, Ootankalamiil. Calico, Amalégiin. Caligraphy, aiweektigémkawa! kéloo’lk. Caliginous, Piskeék; Aloodmook’; Aloodm- oogéak’, To calk, kéjetiilooktaim: kéjetélooktaaga’. A calker, Noojiktalooktaaga’. To call, élkomiktéga’; Wegoomk’'; émitoogwa’ ; x C: Wesoonkaook’, 4 What do you callit? Talooweedtiimiin ? I call (name) it so, Télooweedim. A call, Elkomiktégémkawa’'; Emitogwémkawa’. Calling, 'Mtiimddakiin; Wegoodimk; Wég- oomkoo'soode. Callosity, Callous, Wipkwésedamkawa’, Callow, Milchigooe.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 49

Calm, Sankawie ; 4wi'biineak’: awipk ; Chikt&k’. Calumet, Adoodmkawa’ timakiin. To calumniate, Pilsimk; Pilsaboogooa; Pil- saak’. Calumniator, Booskepilsaboogooa’. Calumny, Pilsoode ; Pilsaimk. Calvary, To calve, Pénétkwit'. Calx, Métktiséd&k’. Camel, Méskilk weisis, tan mogwa! wésoonik. Camp, Oodiin’ wéjekesedasik wigwdm-oo- iktook ; Ségegiineegiintl pegwélkil mow- a'dasigiil. Campaign, Matindimk tan télipkijematiinémk’. Camphor, tipkoo’ wélemaak. Can, éptakiin ; kiineepsiimoon’. Canal, tpsiigaagiin. Canard River, 7.7., Apcheechkitmoochwaak ade. (Duckland. Hence the French name, Canard ) Cancel, kaswekiim. Candent, Booktawék’. Candid, k&édlawae ; Wélmiidoo. Candle, Wésogoontimakin. Candlestick, Wasogoontimakitinitk’. Candor, kédlawaoodkiin ; kédlawaimkawa’, Candy, Upkoo, (chewing gum.) Cane, Aptoo!n. Canine, tiliimoojooa’. Canine teeth, tiliimoochoodbetiil. Canker, kaskwamkeak’. Cannibal, Mem&jooenoo! tan malkomaje mem- Ajooenoott; kookwés', Cannon, Toolkéwa’. I cannot, &jélaadoo ; éiiléa!; Masea’. Canoe, kwediin; Ootool; 'Ntool, tktool,—Azs, my, thy canoe, or ship. A new bark canoe, Sko'gimool. A log canoe, W5lsaktaoo. To goin the same “canoe,” “ship,” ete, Weedoolémk'; Weedoolémooa’, To own a canoe, Wédoole. To build a canoe, édoole.

To go in a canoe, kwediinaam. vi -.

Canoe: Its different parts, etc.—There are about seventy terms connected with making and operating a birch bark canoe. The principal are the following :

To go for birch bark, Manegwia’.

To go for timbers, T&looska’.

To bend the ribs, Slegadéga’.

To get the wpper timbers,’ Okwdjegiin- aaga.

The thwarts, Nimjesemoonil.

The gunwale, Okwdjegiin.

To get ready the thwarts, Nimjesem- oonaaga.

The ribs, the timbers. Pegoonk.

Midships,” in the middle of the canoe, kiidaloogaak.

The six ribs for the middle part of the canoe, kiidiloogwaak pegoonk’.

The sitting place: the cross-piece on which the paddler sits, Boon.

The ribs of the sitting place, Boonaak pegoonk’,

Ribs for the end neat to the boonaak, ilnegalow’,

Small ilnegalow’, tlnegala'ch.

Ribs next to the end, Mimkooskawijik.

The ribs next to the mimkooska’wijik, Nedook, plwr. Nedoodkw.

Curved oval ribs, Wolwobesijik pegoonk’. (Oval, Wolwobaak.)

The last rib in the end, loodkcheech.

The place near the end, Boochkalktidook.

To cut out the pluces for the thwarts, éleskiidaagik.

To frame in the thwarts, Nasmiskaliigik.

The ends of the okw6j'egiin are fastened together. Sebokpeseedich.

Brought together and fastened, Seboos- ébedék.

The frame is browght together at the ends and fastened, Sebokpeesijik.

Stakes for setting up the frame, Soondk- tedgiimill.

))

50

ENGLISH-MICMAC

DICTIONARY.

To prepare the stakes for setting up the frame, Soondktesgimaaga.,

To be preparing “the ship-yard,” &aim- keega.

To level and prepare the place for build- ing a cunoe. To prepare the ship- yard,” €lamkaam.

To set wp the canoe, Sakadooaadagoo,

Little paddles, Ootagincheejil.

A paddle, Ootaagin.

The steering or stern paddle, Sédamebe.

The prow paddle, Ooskalebe.

Pieces of something put wnder the bark to make it level, Etakeegiin, iil.

The stick to which the torch is affixed when “torching” for fish, tpsee- gwode.

A stick to keep the end of the canoe to its place while being constructed, tipseeg wodeech.

To raise wp the end of the canoe and secure it in the tpseegwédeech, Wénakiskoolaadoo.

A slit in the burk made for the purpose of making it set snugly, Nimta-

kiinigiin.

To be sewing up the slits in the bark, Némtakiineesowwa.

To sew up a slit in the bark, Némtakin- eestm.

The bottom of the canoe, 'Mstisoogwe.

The upper tier of bark, Bajaadakiin.

To be sewing up the bajaadakiin, Bajaa- dakiineesowwa’.

I sew it up, i.e, the bajaadakiin, Bajaa- dakiineesiim.

To affic the bajaadakiin, élegodoodn’tl.

To raise up the ckwojegiint!. W4nakok- waadéga’,

A small prop, Tiimaoo.,

To be sewing on the bark, Wokpadéga’. o nail on the hoops, éloktaaga.

To raise it up, Wénakokwaadoo,

To capsize it, kétkoojaadoo,

To shape the ends of the canoe, &liskoo’- déstim.

eliskoo/déstim, the same nearly as the preceding. (The difference ofica made in the meaning of a verb by the long and short initial e, is this: e denotes what one is in the habit of doing, and & what one is just then doing, or working at at the moment.)

The flat hoop that goes over the end» Pélowok, plur. dkw.

To tar the inside before putting in the slats and ribs, Lamegoo’siim.

To put in the slats or flat pieces between the ribs and the bark, Ilstikinowwa’,

I put in a slat, Istkintm.

A slat for a canoe, Nakin.

To drive in ribs, Tékwtole.

A small piece of board placed in at the end of the canoe, on the inside, Chig- wodbedooow’,

To place in the chigwdbedooow’, to adjust it to its place, Egaalik chigwdbe- dooow’,

To pitch the canoe—to tar it, Pegoo- gwodiim,

To fill it with water, in order to discover the leaks, Sigtinbaadoo.

Pitch for the outside, Ooskijegoo’sigiin.

Pitch for the inside, Lamegoosigin.

To be testing its tightness, by filling it with water, Sigtnbadéga’.

(T christen it. Sigtindoo!.)

To make paddles, Ootagtineega.

To finish off the canoe, kestoole.

The flat hoop nailed on the top of the gunwale, Ooskeddktaagiin.

The stuffing for the nose of the canoe, Pijeskoolaagin.

A “ribbon” to keep the bark snug up to the gunwale while the work is going on, Pakeegiin.

Bes By ie a 3

sit

Tea wiaeeee

Q2OoQ08

Y oom}

SRST aap I

Le $ pa fi 3 a oe

The frog—a small stick that the chigwébe- dow stands on, Samoogwoneech.

Spruce roots for sewing the bark together, Ootiibeek.

Stones for keeping down the bark while setting up and building « canoe, Malkopskadi'giinil.

Let us take a trip by water: Let us go away in a canoe, Boo'senéch.

To paddle, Cheema.

To steer, &sedémka’.

To paddle in the prow, Ooskalega’.

To shift your paddle to the other side,

késkwebea’.

To press the paddle from the canoe Wegoochema’.

To be a good hand to paddle, Nédow- wechema’.

To paddle towards home, &lmesoogwe. To paddle myself, élesoogwe. To capsize them ull together, Mowiktook- chaaligik. Canon, iitploodakin. Canopy, Pogwésiin ; Mooskoon. Canorus, Wéltaak. Canter, kaaskwit. Canticle, tktabégedkin. Canvass, Ségeegiiniitk’. To canvass, Wéledinkaptiim ; Togtimajodéga ; Togtimajédim ; Pebanooichkadiim. Cap, Agwésiin. To own a cap, Agwésiiniime. I am a cap, Agwésiine. It is a cap, There is a cap, Agwésiinik’. I have a cap on, Agwésiinaam. I put a cap on him, Agwesiinaalik. To put on my own cap, agwésiinaase. Capability, Milgigiindde; 'Nsiitoodgiin; Na- dadaasvode. Capable, Néstooaak ; Mélkigtintk’: Nédow- wetiladéga’. Capacious, Méskeek. Cap-a-pie, Wéjadégémit’ oonjék’ mesokoo ookwotki.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 51

Cape, kwésowwaak ; késpuhsowwaak. Cape Breton, p. n., Oonamaagik.

Cape Dolphin, p. n., Kookiimijenagwanak’.

Cape Negro, p. ”., Késpoogwitk’.

Cape St. George, p. n., Pléktedk.

Cape Enrage, p. n., Téjeegooch.

Cape Mispek, p. n., Méspaak.

Cape Traverse, p.7., Booslooaakade.

Cape Spry, p. n.. Noogoomkegawaachk.

Cape Shubenacadie, p. n., Kitpoodikade.

Cape Porcupine, p. »., Pookiidapskwéde.

Cape North, p. ~., tiktiitiinook’.

To caper, Wénakiya’ ; Amalkei’.

Capsize, kétkoojaadoo.

Captain, képtin; Sakiimow.

Captainship, képtinadoode.

To captivate, kokwaaliik; kest&ooaaliik ; Boodinwaalik.

Captive, kestéjoo.

Captivity, kestéooidég&émkawa’.

Captor, Nooje-kestéjooidéga!: Noojekokwaa- déga’.

Capture, kokwaadégémk’ ; kokwa'dakiin.

Car, Tobakiin kuhtogwaasik; Booktawoolk’ makitimegowa’.

Caravan, Mowémajik malsiinak tanik alasooe- nook’.

Carbon, kiiliimooéch-wdpskw.

Carcass, ‘Mtenin népk.

Card, Weegadigiinchech’ ; Elaskw.

To play cards, Elaskoogwei’.

To card wool, Nalkwaaga.

Cards for carding wool, Nalkwagiinaal.

Care, Ankeda’dakiin ; Ankédégémkawa’.

To care for, Ankédiim; Ankwaak': Anko- d&éga: Séspaioodk’: Ankwaak’; Agitnaak’; Ankddase.

To take care of one’s self, Wéldase; kéd- ooopse.

Career, Pémeebimkawa’. Télowsimk’.

Careful, Booskednkwaaise; Noojeankddéga’ ; késedinkodéga’.

Carefully, Ménaka; Ménak’iju.

To keep it carefully, Ménakijawodiim.

i)

52 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To make it carefully, Ménakijiweedoo.

Careless, Moo ankédégow’ ; Aneimooa’ ; Sesoo- eda'déga! ; Emagwaase.

Iam careless about it, Nootkweankédiim.

To caress, Moonsamak’; késalk'; Wélkwijaa- lik ; Wéskagtlémak’,

Caress, Moonsamiigiwi’ ; Oosiigagélsoode.

Cargo, Pénisolkwa’ pitktimakiin.

Car, Booktioolkw’ makiimegowa’.

Caricature, MAligooeesit.

Carman, Cabman, Nootikiinowwa’.

Carmine, kitsimkwaak.

Carnage, Nabadégémk’.

Carnal, 'Mtenina’; Wageia' ; Mteninawae.

Carnival, Papawooltimk méskeek.

Carnivorous, Wédowsit wéoo's iktook.

Carol, tiktabégedkiin wooledasoodea’. Wéadle- dasoode-abégeakin,

Carpenter, Noojeegei; kaloosiwe ; kaloosawit- awea’; kaloosawitalookwa’.

Carpet, kégiinajooéch’ ; Balajwei’.

To make a carpet, ké&giinajoogjooa'déga’,

To make it a carpet with flowers, (A Cape Breton word), kégiinajooéjooaadoo.

Carriage, Pémadoomk’ ; aladoomk’; Tdbakin ; | Téladegémk’; kuhtogwaasik tébakiin.

Carribou, Kaleboo.

A male Carribou, Achkajit.

Carribou Island, Comaginik’.

Carrier, Noojeptima’déga’,

Carrion, Soogitliigdk’ weoos! ; &lktijak’.

To stink like carrion, ékijemaak.

Carrot, Wisowibiinctksit.

Carraget Harbour, Cialigét.

To carry, P&émaadoo; Péma'déga; P&mnegé- | diim ; €laadoo ; élaalik; Poktowoola'; Ta- wooptoo.

To carry him on the back, Pémobiik.

To carry him out on my back, Taoobik.

To carry a load on the back, Pedowoold’ ; Elntimega’; Pémnega’.

To carry it in my hand, kédiiniim ; P&émkéd’- intim. Lo bring, Wéchkoonega’.

| To cast out of the water, Natkéga’.

To carry it on my shoulder, Pémnegadiim. To carry a liquid, élabeliim. To carry up from the water side, éskogwaa-

doo. To carry one’s self properly, kokwdjeedoo- dim.

To carry a heavy load on the back, kés- kwowoola’ ; Makowoola’.

To carry them slung over the shoulder, Poktiimega’liigik.

Cartilage, Wiskakinik’.

Cartilagenous, Wiskakiinigawa’.

Cartridge, kalgoonsawa’,

Cartrut, Chelidéjaaak.

To carve, (stone), tlapskiidaaga ; (wood), &ldk- sowwal,

To carve it in stone, élapskiidaim ; (in wood), éldkstim.,

To carve him in stone, élipskiidaak; (in wood), &ldkstik.

To carve flowers on stone, Amalapskiidaaga ; Amalapskiidaim ; Amalapskidaak.,

To carve flowers on wood, Amaldksowwid’ ; Amaldkstiim ; Amaldksik.

Carver, (in stone), Noodapsktidaaga ; (in wood), Nooddksowwa.

Cascade, kapskw.

Case, Liskei’gin.

To be in such a case, Na télae.

Case-knife, Wokiin; Mijesimkawa! wokin.,

Cash, Sooledwa’.

Cashier, Noojeankotk’ sooleawait.

Cask, Malegdoo ; MAlegdoocheech.

To cast, &jigiilaadoo; éléga; sigtléga’.

To cast into the water, Pakiséga.

To castigate, Mataak; Wénmajekenamak’ ; Mataiga ; Wénmajekenamooa’.

Castigation, Mataimkawa’; Wénmiaje-kenoo- diimooksoode; Matodimkawa’ ; Wénmajeil-

soodakiin, ‘s Castigator, Noojemataaga ; Noojewddnmije- ; Ca kenoodimooa’. Fe

et

és-

ar,

Ee

Pepe sarah! br nice gee tee = sees SR ie se Reinga Ler Meee

mu

ey Shckoenss

Ran on ) a =e, yl aay aes Seedy £5 2 a ous i 2a = 3H. os) = poe Ss te Bp .

Casting-net, kobigin.

Castle, Wokaloosan ; Méskeek ak mélkigtinak’ wénjeegwom.

Castor, kobet ; Wesiinow; Welele’; Wesiinak’ ; A'gwésiin.

To castrate, Ménsik.

Casual, Tédaboodésk’.

Casualty, Tédaboodéskawa’.

Cat, Méowch’.

A wild cat, itkogwéch’.

A wild cat skin, iitkogwéchwei’,

The cat bird, Amalikchaajit.

Cataclysm, Oosdn’; Wésaak.

Catalogue, Mowwégasigii] wesoonil sebéltégil. |

Catalepsis, Wegweét’ ; Wegweémk’.

Catamenia, Dépkiinoosetawa ; abitawa! tikse- noogOwokiin,

Cataplasm, amchikimgin.

A Cataract, kapskw; Mpikika’ tiksenoogo- wokiin,

Catastrophe, 'Mtooa/dakiin tan wiskodaigtk wéjetilekesedasik.

To catch, Wéswaadoo; Wéswaaliik ; Wéswa’- déga ; kokwa'déga! ; kokwaadoo ; kokwaalik.

To catch fish, Némajwaaga.

To catch a fish with a net or hook, Paadiilk.

A catch, (a scizure), kokwadégémkawé’ ; Aptoo- goolooddimik ; A4ptoogoolooddimiigawa’.

To catechize, Pebanegése; Wagwamak’ ; Pebanegéme ; Pebanimkik.

A catechism, Talnanootawa’ ; Tan ba weegid!- igtin wéjuhchooeak’ pebanegésimkawa-ooik- took ak tsedaboogooémkawa-ooiktook ; Wagwamatinawa’.

Catenation, Piskadaktinamook’ ; Telemowwa’- dasik stiiga’ piska/daktinabe.

Catfish, titkogwéch’ ; 'Mté&bés’.

Cathartic, 'Mpesoon s&booda'dakiin ; Saboo- da'dakiina’ 'mpesoon.

Catholic, Mowimsiitawa’; Tan télkeek oosit- kiimddk’ tila; Mésteieek.

Catholicism, kloocheowktosimkawa’ alasoo- dimakiine-kenamooksoode,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 53

Cattail-flags, Skiinaaskw; Skiinow’; plur., Skiinak’,

Cat-o-nine-tails, Poogitimakiin p&skoonddiik- tasootkiigiil.

Cattle, Wénjoodeimook’ ; Weisisk.

To own Cattle, Ootooime.

My cattle, ’'Ntoodiimk.

Caul, Oohtélkw’,

Cause, Tan éloogwtk’; tan wéjetiila’dasik tan pastik kogooa’. 'Mttimodakiin tébloodégém. kiwa’ ; tipsitkwa/dasik.

Causeway, Owte népsaagisik ; owte.

Cauterize, (to sear), kakstim ; Métkiiséstim.,

Caution, n., Ankwadsimkawa’ ; Ankddasimkawa,

Cautious, Ankédase; ankwaase.

Cavalcade, Moweéjik noojeptimeeboolwa'dijik.

Cavalier, n., Noojepimeeboolwa’.

Cavalier, adj., Mélkedaase ; kendb/awe ; kenAb- awedoodiim ; Mélkedoodiim ; Noojematiin- aaga’,

Cavalry, Stimagiinisk’ tanik noojeptimeebool- ood! dijik.

Cave, Cavern, Woliinstkt&k’; Wowchakiim- egék’ ; Lamsok ; élmiisaak’.

To cave, Wéjepoojiilkiidaam.

Cavendish, P. E. I., p. n.. kikcheboogwék.

To cavil, Sigdawé-Amsélaboogooa’ ; Papaboo- gooa’.

Cavil, Amsélaboogooémkawa’ ; Ségaweaimséle- boogooémkawa’.

Cavity, Toogoonaak; élmalkik; Wo6lbégaa- dakiin ; Pijiskik ; (Peliiniskik) ; Wdlkobég- aadakiin.

Tv make «a hollow in the ground, Wdliim- kaam ; Wélkobégaadoo. The hollow of the foot, Wolndksedei’.

To caw, kakakoojooweese.

| Cayenne, Dapesiwaal mégwaagiil.

Ceaseless, Moo bonadasinook ; Yapchoo éloo- gwék’; Yapchoo téla'déga’ ; Moo yapchoo nénka’senook,

| Cecity, 'Nkibegwa/daktn. Cedar, kakskoose ; Sakskoose.

54

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To cease, Boonaadéga’ ; Boonagédim; Boonea’; Boonedk’; Boonabék ; késpea’ ; késpeak’. To ceuse being a mun, ké&spetilnooe,

Booni—as a prefix to any verb, signifies To cease—as : I cease speaking, Boona-wistoo. I cease scratching myself, dc. Boon- ikseba'litse. I stop; cease walking, Nénkaase. To cease talking, Boonawigwa.

Cedrine, Sakskooséa’; kAkskooséa’, To ceil, Peedvo'skim. Ceiling, kiakwa’ poktiskaasik, Material for ceiling a room, Pedoo!- skigitin.

To celebrate, Mégedaliimk ; Mooéwdlk’; k&p- |

maadak’; képmedaaliimk ; képmedaadéga’.

Celebrator, Noojimtiimedaalimk ; Nootiime- daadega’.

Celebrity, képmaak; Mowikptimeda'dakin ; MésteimooewSlkoosoode.

Celerity, Sasakasooltimk ; Sdsakasimk’; Nak- saasimk; Wiskaadimk. Celestial, Wasogawa’; Nikskamawa’; étligatk wasdgi; Ansdlawijik. Celibacy, Moo maleawik ; kesegooétilbadooim- kawa’,

Celibate, kesegooé-iilbadoo.

Cell, Apchaaichk’ poktiiskaasik ; Laplesoon.

Cellar, Lakab’. (Fr., la cave).

Cement, Okskijegovégawa’; ‘mchitgégiin ; tim- chimik’.

To cement, Okskijegooék’ ; Okskijegooaadoo ; Okskijegooaadéga’.

Cemetery, Ootkoodakiina’kade.

Censer, Weiipkégisigin.

To censure, Anedaliimitk’; Mésimk’; nadale- daaliimtk’, nadaledaalimk’,

Cent, Sent, plur. Sénsiil.

Centenary, kiskimtilnaktine-boonkiigawa’.

Centenarian, Tan kiskimtiInakiin-eboonaat.

Centesimal, kiskimtiilmakina’.

Tan

élmalkik ;

Centipede, Choojech’ tan kiskimttIndktinega- tat’.

Central, Meiwagawa! ; Mégweiikawa’,

Centre, Ansiima’ mégweiik.

Centrifugal, Mégwiik kw&jejigtlaadégék’,

Centripetal, Megweiik kwéjela'dégék.

Centuple, kiskimtiInktinelinkedk’,

Centurion, Tan alsoomaje kiskimtilnakinilije stimagiinist.

Century, kiiskimtiiInakiine-boonkik.

Cerastes, ‘Mtaskiim tan wésiimooit.

Cereal, kooloomka’.

Ceremony, Tétpedigawa’; Tan t&tpeak’ ootitla’- dasin.

Certain, kédliwa! ; kédlawaya’.

Certainty, kédliwdoodkiin.

Certainly, kédiil Gdook ; Meamooch’ ; amooch’.

Certificate, loowediimasoodeidégémkawa’ ; kégenooldimkawa’.

'To certify, Sloowediimasooded'déga; kedla-

waedigtinoodim; kegenoodiimak’; kédla-

wiekenoodtimak’,

| Certitude, kédlawaookiin.

Cerule, Cerulean, Mooskoonamook’.

Cerumen, (the wax of the ear), Milkigiim.

Cessation, Nénkaadimk.

Cetacea, /Msiit tan tasijik ntimaichk bootup- awomooksooltijik.

Cetacean, Bootiip ; Moochpa:h’; Sabtideemékw; Tédmiinatpajit.

To chafe, v. tr, (7'0 worry), Wégeidk’ ; Séspaak’ ; Séspémk’ ; Tagalaak’.

To chafe, v. int. Jo worry, fret, éc, késuh- kweie ; Wégeiedaase.

To chafe, 70 rwb, Samapkwaadoo.

It is chafed, Pégwina'debood&ék’; Woseam- kwa'deboodék ; Wdsamkwaasik ; késoodde-

_ boodék.

Chaff, Segooeboogwistakin.

To chaffer, PégwSdéliga’ ; ddtimmooa’ ; adtim- adiim.

Chaffy, Wéjuhchooedk segooéboogwistakiin iktook ; Moo talegitlooltendok’.

ilije

ila’.

Chagrin, Woonmijioodkiin ; Woonmiajedaa- | Chaotic, Aboochkodasik.

dakiin ; Ookweioode; Sé&spiooikiin.

To chagrin, Séspiak’; Wédiimadk ; Wégeiuk- tak’,

Chain, n., Piskaddktinaabe ; Piskadaktin.

A large chain, Maktik.

To chain, v. a., Piskadakiinaadoo; Piskadak- tinaaltik ; Wejékilbilk’ piskad4kiinab’ iktook,

Chair, koodpoode.

Chalice, 'Nkiineepsiimoon.

Chalk, kakayok’.

To chalk, kakayokiiweekiiga’.

Chalky water, kakaydwdboo.

Chalky, kakayogwa’.

To challenge, Télootmk "Choogooyé, kiimoo- dooltes.” 'Nskooltes.

Chalybeate, Wé&juhchooaadasik kttsawok iktook, kiisna’ ooskiinaagwiktook.

Chamber, kakwaak’ poktiiskaasik.

The chambrel of a horse, itimskwés ankwis- kak.

To champ, Soktame.

Champion, kenap.

Chance, (Tédabodéskawa’.) Té&dabooeak’ ; Tédabooéagawa.

Chandler, Noojedogiil wédsogoontimakinil ; Noojewésogoontimaktinaaga.

Chandeleer, Wésogoontimakini’tkw.

To change, Apskwaadoo; kewdnskaadoo. Sasawe ; Sasawaadoo.

To change the appearance, Sasiwamoo- gwaadoo.

Channel, tipsedun ; tipstigdagiin.

On the border of the channel, kaskipsediin, The middle of the channel, Méowipsedin.

To channel, v. a., Wdlkoosiim ; Wdlgwidiim ; Wolkoosasik.

To chant, kédabégea’.

A chant, iiktabégedkin.

Chaos, Aboochkiidéskiimiigawa’; Aboochkad- imigawa!; 'Msiit kogooaal mowéabooch. kédasigal ; éoondsimkawa’.

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 55

To chap, Témankeibéadé&k ; (Témankeibéaadoo.) This is said of hands or feet, Témenaasik ; Pakiimkeak. This is said of ground or bread, Téme- piinégeagil; Témeptinégéak’,

Chap, (The upper part of a beast's mouth), kikwaga ootoon ; Upsoolkooskooow’,

Chap, pron., Chop. (a cleft).

In the ice, Télkwiskooow. In a rock, Pésegapskeak’. In wood, Pésegaak.

In «a rock, Wolapskék’,

Chapel, Alasoodiimogwém.

Chaplet, Aptiigopesoode.

I wear a chaplet, Aptiigopesoodeaam.

To put on a chaplet, Aptiigoopesaase.

To put a chaplet on him, Aptigopesddilk.

Chaps, Weisis ootoogoba'giinil.

Chapt, Chapped,

Chapter, Nowskaadiimk weegadigiin iktook.

To char, (kiksiim.) Amoksiim. Amokték.

Charred, Ebibtindkstim.

To char it, Segoodksim.

It is chared, Segoodkt&k, (burnt to a brand).

Character, What is his? Talmitiddk?

Such is his character, Télmiidok’. He has a good character, Wélmiidok’, He has a bad character, Winmidok’,

Charcoal, Loosakadow’; Booksétow!; kiltim- ootchwopskw ; ébibtindkték booksétowi.

Coal black, Mowimkiidawade; Booksétawim- kiidawae.

To charge, To give him charge of it, Andadawinkadim.

To take the charge of it, kélodiim.

To charge a gun, Pitkiisowwa’; Pitkiisa- wodim.

One charge for a gun, Naookt t&ksAkadék’, This word means one load before it is put into the gun, Pitkisdadtimigawa’ is the charge in the gun.

ie

cS sree

Taeowaleeaitamacts:

56 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

To make a charge, Owtogwi' ; Owtoogwd'kw,

What do you charge for it? Taalimiin?

I charge so much for it, Tadlim.

Charge, Pitkiisawédiimigiwa’; Ankadawin- kadiimiigawa’ ; Tan télowtik.

Chariot, képmaak t5békiin : Tatkaak tébakiin, Tobdkiin kithtogwaasik.

Charioteer, Nootiiktinawai’. Nootégtinowwa’, |

The driver of the horses, Noojepimkoodje.

Charitable, Booskenodood'déga’ ; Nadooi'litk ; Apcheedéga’, Apcheek.

Charity, Wélaaltimkawa, nibloodégtmkawa ; dooledaailsimkawa'; Nadootdégémkiwa ; Apcheedégémkawa’,

Charles’s-Wain, Okwétiinookiwi Mooin.

To give all away in charity, kakeinad- oobdéga’,

To charm, Boowinwaaltk. S&baaltik: Wél- kwijaalik ; wélkwija'déga’,

A charm, Boojinwa'dakiin, Boovinwadégém- kawa’;

Charmer, Booskewoolkwijo/déga’.

Charnel-house, 'Npooénoodgwim.

Chart, Weega'digiin tan tet Maktimegii! et simoogwontil &tleweegisigiil,

Charter, Alsoosoodea’, ak &lp igtintimagwém- kawa’ weegidigin.

Chary, Booske-ankddise.

To chase, MAajoolkwa'; ké&dantéga, Majool- kw6lk'; kédank’; N&édoogoole.

Chasm, Pésegdpskék ; Wo6oldpsktk; Pesikség- edk’, Pésikitigedk’ ; tpsoolkooskooow.

A chasm in ice, Mékpaak, Chaste, Welmiiddk; Wéledbitawit; Wéle-

cheentimooit. To chasten, To chastise, Mataak; Wén- majekenamak’.

Chastity, kiiloo'soode ; Wélodégémkawa’.

To chat, Wéskwimtooltijik ; S&égawe-étlawis- too ; Papaboogooa’.

Chattels, Ootaipsooniil.

To chatter, Nénkibitkaaloogwa’; éloowawei- boogooa ; Ségawawistoo,

etuphearecsiiest la La

Cheap, Wélowtik. To cheapen, Wélowtoogwédoo, To cheat, késpoogwadtgi’, késpoogwaaliik. A cheat, ké&looskibiwe; tkstiboogwaadakitn, I am cheated, Noojikstiboogwa'loogwa’, I am a cheat, Noojikstiboogwadégi’. Chebogue, p. m., titktibdk, To check, Wétkoolk ; Wétkoolood! ; Nénkaa- doo; Nénkaalik. A check, Né&nkaadimk; Wétkoo'lsoode. To checker, Atnakinaweekiiga’ ; Atnakiin- aweekiim, Checker-work, Atnakiinweegisik ; Atnakiin ; Atnakiinai’, To play checkers, Atnei’, Checker-board, Atnakiind’.

| Chedabukto, p. n., Sédabooktook. | Cheek, Ookiijenoodn.

My cheek, 'Nkijenoodn’,

Thy cheek, tkijenoodn’,

His cheek, Okoojenoodn’,

To have red cheeks,

To have sunken cheeks, W5lkinj&doonei’,

Cheer, Wooldoodkiin; Wéladég&émkawa’; We- goobaltimk,

To cheer, késioolik, (it cheers me.)

Cheerful, Wélde; Wéledaase; Wélkwija'liise.

Cheerfully. (The word wéskawe, as a prefix, from wéskawae, denotes that the action of the verb annexed, is performed cheerfully, as: Wéskawe-piskwae, I enter cheerfully ; Wéskawe-abogiintimool’, J aid thee cheer- fully.)

Cheerless, Méskedaase ; Takawdjie ; kewdtpe; Peliikajée ; Wakajaase.

Cheese, Cheesawa!'; Tabtilmasawa’, (N. B— This is from the French des fromajes. One would not see it at first sight; but a little acquaintance with the manner in which letters are substituted when there are sounds in one language which are not in another, explains all. There being no article in Micmac, of course they supposed

CPOnco ean eHeCOe

(am

Ssyyoocnoa

QOOeOOoa|2on HK HRC0CQF

‘Cherub, Wasogiwa’ memiajooenoo; Ansialiwit,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, ‘7

the des to be a part of the word, Then— there is no f and no vr. For these letters | they invariably substitute 6 and /, Thus | we have di bil (or tabtl); then they have not the French sound of the letter j, and always for this substitute s, Thus for maye they say mas, The awa is the common Micmac termination for a nown or adjective derived from another noun—ds; koolkwees, | a pig; koolkwses-wa’, pig meat—a piece of | w pig. They sometimes say for cheese, | cheesiwi, This is fromthe English, of | course.)

Cheely, iilchigiin; Wajigtn.

Chegogun, p. ”., Noojedgiinitk’,

Chemise, Atlei’.

To cherish, Ankwaak'; Akiinadk’ ; kelaak’.

Cherisher, Noodankooei!; Noojeakitnaak’. | Noojetinkddéga’,

Cherry, Maskwaseman ; Looéman’,

Cherry-tree, Maskwasemandkse. okse.

Cherry-pit, Wipkooman maskwasemani’,

Lsoéman-

Cherubim, Pegwélkik wasogiwaik memiajoo-

nook’: Ansalawijik, Chess, Atnakiin. Chess-board, Atnakiina’. Chest, Liskeigiin. To own a chest, Liskeigiiniime. To be a chest, There is a chest, Liskeig- |

tinik’, | rh s no chest, Moo liiskeigtineenook. Chester, p. 7, Ménskwaak. Chevern (a chub), Minaipskwés, To chew, Soktame. To chew the cud, Etlabegtinaat. To chew gum, Soktimoo!gwa’. Chezetcook, p.n., S&sétkook. Chicane, Chicanery, tikstiboogwa’dakin, Chick, Chicken, Sesipcheech. Sesip’ oonejiin. Chickadee, Chiigeegés. Chickenpox, Wéchkimkawa’.

8

To chide, kakawimk';kakaw5boogooa'; Mésimk’; ~ Pétkimk’,

Chief, Sakitimow’; Mowimstigeek ; Mowcéspiie.

Chiefly, Mowwe-poogwele

Chieftain, Noodowteektimooi’ ; Alsoosit; kit- aneboogooe ; Noojedlsoodégét!,

To bea chief, Etlesakiimowe.

A chief’s house, Sakiimogwom.,

Chignecto, py. ., Sigtinikt’.

Chilblain, Wejiksenoogooik’ Gtk iktoogit.

Child, Mijooiijech’ ; Oonejin’.

Child-bearing, Mijooijejimimk’,

Child-birth, Ooskijenoode.

Childhood, Mijooajejoocantk. Tw the days of my childhood,

Childish, Stiigé mijooiijeech. Mijooijechwa’.

Childishness, Mijooijooimkiwa’.

Childless, Mogwai wénjiinu; kédtiminétkik nejiinkik.

Chill, Tégiak; kaoochea.,

To chill, Tégabidoo; Tégaadoo; Etlitkitbég- aadoo; Tégéaadoo ; Ttkptgaaltik,

Chimegwe, p.7., Oostimoogwik.

_Chimegwe River, Oostimogweesk. Chimney, Booktiwogw6m,

Chimney-swallow, kaktiigobiinchech’.

Chimney sweeper, Noojebooegijeejit ; Noo- jebooeega.

Chin, 'MtSdgobaaigin.

Chin-cough, Nogiimimkowwa’.

Chink, ». Pésikstigeak’; Témanskeibeddtk’ ; Témbiinégéak’ ; Pésikségeak’.

To chink, v.a, Médeikitya’; Médéagiinse ; Médeakitidéstoo,

To chink, v. n., Médeakiidésk’; Wédiwakiidésk’.

| To chip, Puhsaktaaga.

A chip, Booksaktaagiin.

To bring in chips, Booksaktigiinaaga, A chip of stone, Puhsaktaagiin. Chipping-bird, Wédawiskiidat’. Chirographer, Noojeweekiiga’.

To chirp, Sesip Médétdksit ; kédabégect’, Chisel, Woleskigiin.

58 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

Chitty, Télaak stiiga’ mijooajeechél’,

Chitchat, kitlooskoowSboogooémkawa!;_ kél- ooskawistoomkawa.

Chiverie, p. ., W6béék’,

Chiverie-Split, Naeddich.

Chiverie-Point, Naooktooboogooédék’,

Chocolate Plant, égwitkawa’.

Choice, n., Nenasoontimiigawa’; Nenasooip- simkawa ; Nenasooipsooltimkawa’.

Choice, adj., Mowekiloolk’; Béjiilektiloolk’,

Choir, kédabégeémkawa moweome ; Noojikta- bégéaadijik mow6majik : Noojintoodijik.

To choke, éloo'we; eloogoodilk’; loogwei; eloo'gwe ; Eloogooba’; kestoonaalik; kés- toonapilse.

Choke cherry, Looéman’.

Choke cherry tree, Looémandkse.

Choke berry, itipsooleman’, il.

Choke berry bush, tipsoo!emandkse.

Choler, Wiskiin ; Ookw 1Lode.

To choose, Nenasoonadéga’; Nenasooniim: Nenasoonk’,

To choose hy sight, Nenasoodptiim ; Nenas- oodmk’,

To be picking and choosing, Nenasooipse.

Chooser, Noojenenasoona'déga.

To chop, Témtaagd ; Témtaaim.

It 48 chopped, Témtaasik.

To chop all, kaktaaga; kakta’/maniil.

A mighty chopper, keiiskiinoo'gwéjit, (a fabu- lous being—who cuts down trees. You hear the chopping, but the workman is invisible ; but the tree tulls.

To chop it through, Sibiideadaam.,

To chop wood, Nalabédaaga.

To chop wood into chunks, élmapskiidaaga ; élmapskiidaam.

A chop-down, Mémkoktaasik.

A chopping knife, Weoosa’ tiimeegiin.

Chops, 'Mtoon.

Chord, Abeajechkabe.

Chorister, Neganiktabégéa ; Noojintoo.

To chouse, késpoogwaadéga’,

Chrism, Amakiinsoode.

Christ, Klistawit.

Jesus Christ, Sisoo Goole.

To christen, Sigitindak.

Christening, Sigiindasimk.

Christened, Sigiindase.

Christian, Sabawit; Alasoodiimawenoo.

Christmas, Nebéalasoodiimiimk’.

Christopher River, p. 7., Oochoo’siich.

Chrysalis, Miseminkiinow’,

Chub, Minapskwés’.

Church, Alasoodiméwemowéme; Alasoodiim- ogwom,

Churchyard, Ootkoodakiinaakade.

Churl, Amasegie ; M&dooécheenttmooe: Méd- ooae ; Médooédvodiim.

A churn, Ségoobaktagiina’ ; Poodadaagiin,

To churn, Ségoobaktaiga; Poodadaaga.,

Cicatrice, Wesaak.

Cider, Wénjoosoonaboo ; Sediilawa’.

A cider-press, Chinpakigiin ; Etlechinpagiim-

tk’,

Cimeter, éspoogwosik tégwokjeechk ak wodk- chooik’,

Cincture, tkspesoonabe; tikspesoon; Lit- kiidaoo.

Cinder, Métkiis€dék’,

Cinnamon, ipkwajechk.

Cion, tpsétkooncheech.

A cipher, kiinegwodigiin égilchmkawa’,

To cipher, égilcha’.

A circle, élabaktéstakiin; kuhtogwa’dakin ; Mimkooskaawik ; Mimkooskaooweegasik ; kuhtogwadakina’,

To describe a circle, labaktéstoo; Mimkoos- kaoowekiiga; kuhtolabaktéstoo,

To circuit, kuhtogwaase.

Circuition, kuhtogwadimkawa.

Circular, Mimkooskaawik.

Icut it ina circular form, Mimkooskioosiim.

To circulate, v. n., kuhtogwaase , kuhtegwas- sik; kuhtoptimei’ ; owéaase.

To circulate, v. «., kuhtogvaadoo ; kuhtogwaa- lak; kuhtaadoo; Alekuhtaadoo,

' Circulation, Oweaadimk.

a> as A >A FR

CHOHMOCCO WO los

HHOHbHA

ditim-

bosum, bg Wae-

bg waa-

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 59

. s 7 vie | Circumambient, Owéaadasik.

Circumambulate, kuhtopumed’ ; kuhtogwaase ; Yalekuhtaase ; kuhtaase. To circumcise, kuhtogitsak’; Mimkooskioostik . Pégwoniisak’. Circumcision, Pegwénésaopdimkiwa; Mim- kooskaoostimittgawa’. Circuraference, /t is so big rownd, Télagik. What is its circumference? Talagik ? The cirewmference is four cubits, It is | four cubits round, Naooijik moos- | kiinigtin télagik. Circumflex, Tan wdkchooeegiasik. Circumfluent, kuhtogiibégitk’. Circumjacent, Oweigwamoogwaagil. Circumnavigate, Owwesoogwe. Circumscribe, kuhtogitbakiimaadoo; kuhto- | gibakimaalik ; kuhtogwekenoogwolk’ ; kuhtogwekenoog waadoo. Circumspect, Booske-ankwdise ; kokwdédow- | teekiimei. Circumstance, Tan kogooa tétpakadésk’. To circumvent, éadktéskak ; késpoogwaalik , amitintéskak’, Circumvention, tikstiboogwaadakiin, Citadel, Wakaloosan. City, tkchegin’. Clack, Médédaak. To clack, Médédésk’; Sésoodkadésk’. Clad, ékwtei ; Asoonaam. To claim, Noodaipsoonkwei’. Clam, n., das; a/stk; tpkwaask ; Sebooaas ; Boogoonttmowaas. To gather clams, Ménaasaktiimei. A clam-shell, Siigasakiinow. To gather clamshells, Sigidsakiinaaga. Clam-Harbour, p.7., aasiigadich. To clap, Médédaam. To clap the hands, Médédamanil ‘upttinal | Togwonkiidéstoodntl ‘npi’tintl, Clarify, Wokiimaadoo: Wokitnsaadoo; Seb- oodpsaptiim. Clarification, W®okiimaadoomk ; Woktnsaa- dimuk.

To clash, v. a., Samté&stoo.

A clasp, itsedaga'dakiin.

To clasp, tisedagaadoo.

To clasp it in the hand, Saktpchaadoo. Tébokchéniim ; Tébokchénk’.

To clasp the hand, Sakiipchaase.

To clasp it in the arms, kakejokchaadoo ; kakejokchaaltk ; kagesooskwaadoo; kakis-

padtim,

Clasp-knife, Jigitlgwichkajichk ; kiiligwich- kajichk.

To clatter, v.n., M&d&désk’; &tlid&k. Sé&s- ooakadésk,

To clatter, v. a, Médeigwaadoo ; Médeagwaa- lik’.

A clatter, M&dédésk’. Sésooakadésk’.

Clavicle, (the collur bone), Woltimkinimk’.

Clause, . &tliwistimkawaya 'mkise.

Claw, 'Mkwét:.

A lobster’s claw, Ooljigiin.

To claw, kéehkadbaadoo; kéchkabaaliik.

Clay, tipkaoo.

To be clean, Wokitimae; Wokiimaak ; Bookt- akityaak.

To clean, Wokiimaadoo.

Something containing a cleansing quality, Wodkiima'dakin,

To be cleaning, v.., Wokima'déga.

To deem it clean, Wokiimedaidim.

| It seems clean, Wokimaptim. (Lit, I see

it clean.) Pure and clean, Wokimik’, (suid of a liquid. Samoogwon wokiimik, Zhe water is clean.)

To have clean nails, Wokimikseei’.

To have a ciean face, Wokiimegwei’; Wok- iimiskeg wei’.

To have clean hands, Wokimiptenei’ ; Newilchel.

To clean his hands for him, Newilchaalitk.

To ‘ave a clean head, Wokiimatpei’.

To uave a clean crown (of the head), Woktimikwagwotpei’.

To have clean feet, Wokiimeeboose.

oo RETAINS, ENOTES

60 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

The house is clean, Wokiimeganik.

A clean house, Wokimeegan.

To have a clean forehead, Wékiimutoo- gwéjtine.

To have clean eyes, Wokimalkegwei’.

To have a clean nose, Wokimiskoonei.

To have a clean mouth, Wokimalkoodiinei’.

To have a clean tongue, Wokiimilnooei’.

To have clean ears, Wokimistakinei.

To have clean teeth, Wokiimabetei.

To have clean cheeks, Wokiimukoojinoodne.

To have clean nostrils, Wédkiimetinei’.

To have a clean neck, Wokiimeeskebei.

To have a clean belly, Wokiimapskidéei’.

To have a clean breast, Wokiimipskoonei’.

To have clean heels, Wékiimuskoonei’.

To have clean breast and nipples, (digs), Wokiimumilagé'jime.

To have clean hips, Wéktima’gideei’.

To have clean legs and feet, Wokimé- goonegadei’.

To have a clean tail, Wodkiimalooei’, dn’, dt’.

Cleanliness, Wokiimaimkawa’.

To cleanse, Wokiimaadoo; Wélesaibiptasik.

Clear, Sebooiisaptasik ; Sebooa'sitimoot.

Clear water, Wokiimik; W6ontitkinsaak, (settled).

Clear sky, Mooskddn’.

Clear sky comes out, Wésédaasik mooskoon,

Clear sky’s coming out, Mooskweak’; Wéch- kwemooskweak'.

A cleared place in the woods, Sebawosék’,

A cleared field, Mémkaak.

To clear a field, Mémkaadoo.

The fog is clearing away, Pagooneak’.

Clearly, Pakuii.

Seeing clearly, Wélntimedoomk’. Clearness, Sabovdptiimik, . Clearsighted, Nadabe.

Clearsightedness, Nadabimk. Cleft, Pésikségeak’; Pésikptigedk’: Pésigdp- sktk’; tipsoolkooskovow’, = WOladpskék.

Mékpaak.

| To cleave to, Okskedak’. Okskijekooa, égwe- dak’, okskedei. To cleave, v. «., Sadbeddksiim : Nowskoktaaga. Neliksit/ktaaga. Clemency, 4ooledailsoode; Aooledidégém- kawa’, Wooldoodkiin. Clement, dooledaadega ; Wélmiidoo. Clergyman, Padiileas’; Miuistul: aglasedoo- padileas’. Noojinstitooaboogooa! ; Noojip- stdoontim, Clever, Nédooigaadéga ; Néstooaak. To click, Médeiagiidésk ; Médédésk’, A cliff, kinsaak ; kakoosok. | To climb, v. int., Tokchooaé ; &lkoosooae. 'To climb, v. a. tr., Tokchooaadoo, &lkoosoo- aadoo; Tégoosooae. To clinch, To clinch the fist, Sakitipchaase ; émtoogipskaadoo, To unclinch his hand, Apkwilchaadoo. To unclinch my hand, Apkwilchaase. To cling, Okskedie ; kélooskoodei’, To cling by the claws in climbing, Okoo- dooa’, 'To clink, Médédaak. To clip, Moosikstim; Segooskil; éégeestim ; apségeestm. To clip the hair, Témastiktaamei. To clip one’s own hair, képtooésiimei’. Clippings, Segoosigiinil. |To climb down a tree, by catching hold of the limbs, Neskoosooa’. Cloak, Pedoogoon. | To cover with a clouk, Pedoogwaase. Clock, Nagosétawa’, What o'clock is it? Tasadjeét? Tad- oochednagwék ? Clod, Poktimiktaagiin. To clog, W étkoolooa’, A clog, Wétkoolooémkawa’, Close, «adj., Sokwdltigtl; Sokwédooltijik ; kikchoo ; kweiik ; Weéjooow’, To close the door, Sooskwiédégaadoo, Pil- taadoo ; Iltaadoo ; Ihtégaadoo.

jip-

00-

SE ;

<OO-

old

ad-

jik ;

Pil-

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY 61

To close, kébejoktésktim.

Closet, Poktiiskaasik.

Clot, Wadooow'.

To clot, Wadooiwaadoo.

To clothe, Asoonddilk; Asoonaaliik, asoon- aase ; késpesodilk.

Clothes, Asoon; Weiégiin; Ootokwdnill.

To have on clothes, kékkim; ¢ékwtei; Ootokwonaam.

To own clothes, Wétkwone.

To sleep in one’s clothes, kekwonaam.

Clothing, Asoonadimkawa’.

Best clothes, Nasooniginil.

Cloud, Alook ; Pasaalook.

Cloudy, Alvogedk ;kaktoogw5loegeak’.

A cloudy day, Aloogegiskik.

Cloven-footed, Neliksedat’.

Club, kiimooch’.

A war club, Mimtigopskisasik.

To cluck, Wegoomaje oonejinn.

Clumsy, Mélniimei’.

A cluster, ésnaksawaak: é&sndksawaajik.

Clyde River, p. ., Oonigtinsik.

Coach, kuhtogwaasik tdbakiin.

A coachman, Nootikitowwa. Lit. one who pulls the lines.

Coajutor, Noojeabogtiniimooa.

To coagulate, Pémbildék : Wadooowwaasik. |

Coal, Bookséttow’ ; kiliimooéchw6'pskw; Loo- sakadow’, aluins Loosakadiil. Coal mine, kitlimooéchwopsk waaikade.

To coalesce, kooloobégéagiil ; Weigadas’'igittl ; Mowiékoojigooégitl ; Mowkooma'dasik. Coalition, Widoogwémimkawa’; Widoogwémk’.

Coarse, Wintak ; kintiik.

To have coarse hair, kintiigooei’.

Coarse grass, kintiigitl ‘mskegool.

To have big, ugly, coarse fingers, kiniptenei’. To have a coarse voice, kintdkse.

Coast, kasketikchigiimook ; Pémchajegaak,

To coast, Pemchajegaase, (tv walk ulong the |

shore.) To sail along the coast, Pémchajegaktéga’.

‘To vedite ‘alba the cents Pémchajege- soogwe. Coat, Ootokwin’; Aswaga’dakiin. I put on my coat, Aswagadakinaase. To coax, Moonseia’déga’: ebajed’. To coax him, Moonseiak’: ebajekiil5dsk’, A coaxer, Booskéebijed’. Cob, (corn-cob), Péiskimiinask’, To cobble, Owwdneloogwa’. Cobbler, Noojimsinloogwdlkik sakawak’ wén- jookstiniink’, Cobequid, p. 7, Wakobegitk’. Cobweb, Owééjit oosiise. Cocan, p. 2., Sjakitlma’kadik. Cock, Nibioo: ooseddin’, To cock, Wénagaadoo. To cock a gun, Séskagaadoo, Cockmagun, p. 7,, Kookiimeegiin. Codfish, P&joo. 0 fish for cod, Hioottzn. Codfish es P&jooaage. Co-equal, Tétpimookseekw ; Tétpiigiltoolteék’; Té&tpedaltimooksoolteék’. To coerce, Wétkddlk’; kekajaad&égai’; ke- kajaalik ; kesaaltik. Coercion, kekajaadégémkawa’ ; Wétkoolooém- kawa’; Wiswigtinodégémkawa’.

Coeval, Tétpactk; Tétpoltetk’; Tétpeboonaéék.

Coffee, k5ppee.

' Coffer, Liskei'giin ; Sooieiwayakiimoode.

Coffin, 'Npooenooa’ liiskeigiin.

Cogency, Milgigtindde.

Cogent, Milgigiinak’.

To cogitate, Téledaase; Ankedaase; kese- daadtim.

To cohabit, Wijitkadtimak ; Apchitkwaadeck’,

To cohere, Okskecdaase; Okskedédooltigil ; Okskijegooégitl ; apchitk waadeék.

|Coherent, Okskedei; Okskedak’; Okskije- gootk’.

Cohesive, Tan keseokskedits’.

'Cohesiveness, Okskedakiina’.

‘Cohort, Moweérk’ sumagiiniswa’,

eROREETORNE TOA

Gat set

62 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To cohibit, Wétkoolk’; N&nkaadoo; Nén- kaaltik.

Coif, Quoif, A’gwésiin; keneskwdtpa’makitin.

To coil, Mimskwdbegaalik ; Mimskwobegedo- lik.

A coil, Mimskoo'loot ; Mimskwdbegaalaot.

Coin, Sooleawa’.

To coin, Sooleiwa kesedoo. Sooledwadaadéea’,

Coinage, Sooleawaaadégémk’.

Coiner, Noojesooledwaaadéga.

Coke, kiliimoo&ch’wdpsk éddktasik.

Cold, x., ttka.

Cold, adj., Tégaak ; Técik.

A cold day, Tégegiskik.

A coid winter, Tégebook.

The ground is cold, Tékiimegék.

The weather is cold, Tégaak. Fut., itkaado.

A cold board, Tégaskik.

Cold water, Saiboogwin t&kpaak.

Iron is cold, Tégogitk.

Cold wood, Tégogiimkik.

Cold wind, Tégiilamsik.

I am cold, kadoche.

My feet are cold, kiootakskege.

I am becoming cold, Tétpéged’.

It is growing cold, Tétpégedk’,

Cold milk, Tékpaksit.

A cold summer, Tégenipk.

The room is cold, Tégigoodmkik.

The food is cold, Tégik mechipchawa’.

Cold cloth, Tégék.

A cold evening, Tégeoolaak.

A cold night, Tégitpaak.

The stone is cold, Téksaak ; Tégapskék.

The ground is cold, Tégogiimegék. |

My hands are cold, kaoochiptinowche. |

My ears are cold, kaoochestakiinowche.

My nose is cold, kaoocheskoonowche. |

My back is cold, kaoochipkamowche. |

I cannot bear the cold, Segijegoo'je; | Owwenagoo’je. |

Cole Harbour, p. ”., Wonpaak.

The stoue is cooling, Tégapskedk. Colic, Nemooste késenoogowik’; Sésdkteei’. Collar, tiktogiloowdkiina’.

|The collar-bone, Pégogtimik wodkindow’. | To collar, kokwaalik.

To collate, Napk&édoo ; Naboogwédoo; Na- boogwa! ; Napka’.

Collation, © Igttutimadimk’; Mechipchawa ;

Mijesimkawa’, Collator, Noojenapka.

| Colleague, Tan widoogweiék’.

To collect, Mowaadoo; Mowédliigik ; Mowwe- gwédim; Mowwemaskédoo; Mowkwemaje; Mowéddoo ; TédlemowGdoodnil.

To collect grass, Mowweskeega.

Collection, Mowidoomkawa’.

A collection of water, Mowpégeak’.

A collection of people, Mowweime; Mowé- majik.

To collide, Saintéska'digtl ; Samtéstoo'digil ; Sokootpédésk' ; Sokootp&édéskadigiil.

Collier, killimooeehwopskwaaga.

Colliery, killtimooéchwdpskwaakade.

Colligation, Mowpeliimik’.

Collision, Sokootpédéskadimk’.

Colon, kinoogwédsoode égediimtigawa’ iktook, na telekesedasik, [: ].

Colloquy, &tliwistoomk : étliwistadooltimk.

To collude, Mowikstthoogwa'dakadeék’.

Collusion, Mowiksitboogwa'dakadimk.

Colour, ésowweakiin.

To colour, éssiim; €&sstik; essowea; é&s- sowéadtim.

Coloured, ésit ; Wéltisit.

Colouring, ».. Esowwémk’.

Colourless, Moo ésowweasinook’.

Colt, Tasebowcheech.

A column, Nadoo kogooa!’ kaktimik’.

Comb, Nalkon ; Noogwdltoogwin’,

To comb, Nalkdse; Nalkwaak ; Noogwoltoo- gose ; Noogwdltoogwaak.

Comb-maker, Noojenalkonaaga’ ; Noojenoo- gwoltoog wonaaga,

speed aii het

ae ae cia si Asi ea

Pa. ee ee ee ee ee |

a a a er a |

WV a |

bok,

Combat, MAatiindimk’ ; kameedooltimk’.

To combat, Matiinaa'g4 ; kamedooa’; késaak’; ésaak ; kekajaalik.

Combatant, kenap; Booskema&tiinaaga; ke- napawe ; Siima’ginis.

To combine, v. int., Weigadoodniil : Mowoma- | deék’ ; Wijoogweiék’ : Widoogweiék’; Okski- |

jegooévitl,

Combination, Weigadoomk'; Mowomadimk; |

Mowékesagiinoodtimiimk’awa’.

To combine, v. t7., Weagaadoodniil ; Ankwiska- diim.

Combustible, Tan kesenoogwaadasik ; Book- sook.

Combustion, Noogwaadoomk; kakt&kawa’.

To come, Wechkooea! ; Pégesink’.

To come up, Péjelaase.

To come out, Wéjetooéa.

etc., Natkaase.

To come from, Wéjea’.

To come down, Nesaase.

To come by water, Wéchkwesoogwe.

To come sailing, Wéchkwoktéga’.

To come up and show myself, Wéchkwe- mooskaase.

To come drifting, Wéchkwégigwa.

To come along the road, Wéchkwimtiimae.

To come down descending ground, Wéch- kwenesagaase.

To come by land, Wéchkwemakiimegawaase.

To come on horseback, Wéchkweboolwa’.

To come in a carriage, Pédadéjaalimk.

To come talking, Wéchkwetilawistoo; Wéch- kwewistoo.

To come laughing, Wéchkwél'time.

To come crying, Wéchkwédéme.

To come scolding, Wéchkweydliimegédim ; Wéchkwekakawéboogooa’.

To come running through the bushes, Wéchkwotkeibe.

To come from the shore, Wéchkwiskogitya.

To come on the ice, Wéchkoogomie,

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 63

A comet, Wésaigoonawit kitlokowéch’,

To comfort, Weélkwijaaliik; késaak’; Ilkwij- aadéga ; ilkwijaalik.

Comfort, W6dleda’soode ; Oolode ; Wélaltim-

kawa’, Comforter, Noojeilkwija'déga. Comfortless, Wénmajie; Wénmajedaase ;

Mowwén ilikwiiaalik.

Comical, Wegooaak.

Coming, Wéchkwa'dimkawa’.

Comma, kiinoogwoésoode weegadigtiniktook, na téleweegasik, [, ].

To command, Tébloomk’; Tébloomak’, Tél- kimk! ; Alsoomk’; Alsoose.

Commander, Sakiimow; katanebdd'gooé ; Alsoose.

| Commandment, itploodakiin ; Tébloodégém-

kawa’.

To come out of a “ship,” water, waggon, | To commence, Bokchea’; Poktiimkaadéga’.

(Bokche—as a prefiw to any verb. N. B.— The sounds of p and b are often inter- changed in the same word, and by the same and different speakers).

To commemorate, kesaadoo oomigweda’'dasin.

Commencement, Poktiimkeigiwa’. Tan tim- skwés’ pokttimkeaak.

To commend, Mooéwodiim ; Mooewdlk’.

Commendable, kéloolk’; Wéleak’. Pégwoddo 'mooéwolkoosin ; Wélmiidoo

‘Commendation, Monéwdlkoosoode ; Mégedaa-

dakiin ; Mooéwoltimkawa’.

Commensurate, Ndaookta té&tpooltijik; Tét- pibedaagil.

To comment, Pakagiinoodiim; kégenoodiimn- ooa’; Pakeikenoodtimak’.

Commentary, kenamatinawaya’ weegadigin : Pakeikenoodimimkiwa’.

Commentator, Noojepakagiinoodiim ; Nooje- pakeikenamooa’.

| Commerce,*Nédooéskémk ak pégwidélégémk’ ;

Sasawadadimkawa’. Commingle, ». t7., Weiigadoodniil. To commingle, ». int., Weagadasigil.

il}

64 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To commiserate, . ¢., dooledaaliimk,.

Commiseration, n., dooledaalsodde.

Commission, Loogowodkiin ; Téladégémkawia’ ; Alsoosoodea! weegadigiin; kégenoogw6limk.

To commission, v. t., kégenoogwdlk’; Sak- timowaalik ; SAktiimowa'déga’.

Commissioner, Tan kégenoogwiloot'’,

To commit, Télaadoo ; kesedoo, kadoo tan ba kogooa’ moo wéleiinook.

Committee, Moweime alsoosoodeitt.

Commix, W eigadoo.

Commodious, «aidj., Wélttk ; Wélekesedasik ; Wéleginésik.

To commune, ». int. étlawistadoolteék’ ; Mal- Compiler, Noojeweegadigiinaaga.

kodtimiimk’ tiksakimamooa! wélogwédil- |

miigawa’.

Communication, ., agiinooditimakiin; étla- wisttimkawa’; kenamatinawa’; kegenood- umasoode.

Communion, »., Wigiimagaltooltimk’ ; tiksa- kimamooa’ wélogwoédilooltimk’.

Community, 2, &lemowkwédditmoodimk’ ; Memiajooenook’ tanik naookta! nadame mowe-étliigadimoodijik.

Commutation, Sasawadimk’,

To commute, Sasaiwaadoo.

A compact, kesagiinoodiimiimkawa’,

Compact, adj., Melkaak ; Mélkigtinak’.

Companion, ~., Nigtimaach ; Nedap’; Okooda’ : Witloogoodeék’; ‘Nta'pitém ; ‘Nche’nitm- oom ; Widabowteék’ ; Wigtimadeék’.

Company, 7., Mowedme; Mowémajik ; Enkoo- |

ditinamiksook’, To compare, v. t., Napkédoo; Naboogwédoo ; Nabogwa’; Napka’ ; énkédoo. Compartment, Poktiiskaasik. Made with many compartments, kakei- yese militktimiska’dasik.

A mariner’s compass, éloo'gwéch.

A pair of compasses, w., Niktooikchechkil ; |

Niktooikawa’, Compassion, 7, doolekaalsoode.

|

| |

|

To compassionate, dooledialemak’, | e . * aa Vos Compassionate, «/j., aoolediadéga’; Nooje-

aooledaadéga’. Compeer, Tan tétpetk’. To compel, kesadlak; Wiswigtinémk’; Mél- kekesaalak ;_ kekajaalittk. To compensate, Abankiidak’. Compensation, Abankiidooowa’. Competency, Competence, Tan tabedk’: tabeagawa’.

Compilation, Mowddiimiigiwa’.

To compile, Wegadigiinaigi; Weegadigtin éledoo’; agtinoodimakiin aweekiim.

Complacency, Wooleddadakiin; Wooledaa- soode.

|Complacent, adj, Wélmiidoo : Booskewélaa-

déga’.

To complain, Amséliwistoo; Ams%laboogooa’; Amséladaadéga ; Masimk: Askodase; As- kodéga’: Maweedittm ; Wénmajeboogooa’ ; Wédodéme.

Complainer, Booskeamséliwistoo; Booskeim- stlaboogooa!; Booskeimséladaadéga.

Complaint, Amsétlaboogooémkawa!; Amséla- wistoomkiwa’, Mésimtimkawa’, tksenoo- gowokiin.

Complaisant, adj, Weélmitdoo: Wéla'déga’ ; Booskewélaalik tan ba wén.

Complete, adj, Wélekakeikesedasik; kakei- keskaja'dasik.

To complete, kesedoo’; keskajaadoo.

Complex, Mileweiigadasik.

Compliance, »., Saktiimiigawa’ ; tiseda/dakiin.

| Compliant, Welmiidoo: késilooa’; tisedaadéga’. 'To complicate, Sésptilabéga'déga’; Mowa- | p b] I fo) oD

doodniil ; Weaigadoodnil; Weakegwodim.

|Complicated, Mowwadisik; Weaga'dasik ; Compass, 7. Oweagiwa’; Mimkooskawigawi. |

Milemowwa'dasik ; kakeiyese-mile-weaga’- dasik. Complication, kakeiyese-mile-weigadasigawa. Complot, Padaswokitne-moweime. To comply, tisedalimk ; Saktik.

Cor To Cor Cox To

e

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY. 65

To compose, Wéjemowe-kesedoo; Ilsiikiintim ; Ledakiinweekiiga’; Ilstigaadoo; élamko- doodniil; Nénkaalik; Wo6nttikaak’,

Composition, ,Weikegwidiimitk’; kakeiyese- moweome.

Composer, Noojekesadéga’. Noojeweekiimoo- |

Sntl weegadigtintil; Noojekesaadoo wee- gadigiin.

Compositive, Mileweiga'dasik.

Compositor, Noojeledakinweekiiga’.

Compost, épkendikiin weje weiga'dasik pe- gwélk’ kogooa! iktook.

Composure, Sankiwdimkawa! ; W6ntitkode; Ankedaswokiin ; kokwdjaadakiin; Elaada- kin.

Compotation, Mowésamoogoldimk.

Compolator, Compotor, Tokoosamoogweiék’.

A compound, 7., Nadoo kogooa’ mileweigaa- dasik : Moweweiaga'dakin.

To compound, Weiaadégi’.

Compounder, Nocjeweiga'déga’.

To compzehend, Néstiim; kakeinsttim.

Comprehensible, 'Nsiitiimiinés’ ; 'Nsiitoodnés!,

To compress with a press, Sékabakiim.

To compress with the arms, Séktibégaadoo.,

To compress with the foot, Sckigim; Sékiidéskiim.

To compress it with the teeth, Sékidiim.

To compress it by pounding, Sekiidaam.

To compress it by binding, Sékipeliim.

To compress it with a lever, Sékegw5diim. (N. B.—The intransitive forms of all these

verbs, with all the voices, moods, ete. are in use; but the Micmac and Eng- lish portion of this work is the most

proper place to exhibit them. See |

under Sek. Also, in this work, under Press.) Computation, &gilchémk’ ; Mowkweditimiimk’. To compute, Mowkwediim; Mowkwedéga’, Computer, Nootkilcha’ ; Noojemowe'déga’. Comrade, »., Nigiimaach; Nedap'; Okooda’.

To con, kégenoodiimase. 9

To concamerate, Wékabeganaadoo.

To concatenate, kélagodiim; kélagipeliim ; Ankobegadiim.

Concatenation, ., Piskadakiin.

Concave, Wéolkwaak.

To conceal, Mimoogwidoo; Mimoogwodéga’.

It is concealed from sight by an inter- vening object, képsaptim.

Concealer, Nooje-mimoogwodéga'; Booske- mimoogwoédéga! ; Nédowemimoogwidéea’,

Concealment, Mimoogwoédiiniigiwa’ ; kemaa- dakiin.

Something concealed, Mimoogwédakin.

To concede isedaddéga'; tisedaidiim; itse- daalimk.

Conceit, Mégedaalsoode ; MooewSlsoode; éspe- daalsoode: Mooewdlsimkawa.

To conceit, Té&ledaadim; Téledaadéga’ ; Téliktlimsttim ; kédlimedaadéga'; Téle- daase.

Conceitedness, éspedaalsoode.

To conceive, Ankedaase ; Téledaase ; Nenés- towae; Bokchnénéstowae.

To concentrate, Mowaadoo.

Concentration, Mowwaadiimk; kakeimowa- dimigawa’,

Concern, 'Mtiimédakiin ; Logowdkiin.

Concerning, Tan tila’.

To concert, kesagiinoodiim: kakeikesedaadiim ; kesedaadéga’.

Conch, Moochkwdjaas ; Chigiijich’.

To conciliate, Abajipkwaak ; Télaalik 'nwig- uimagalkoont.

Conciliation, Abiksiktadimkawa’.

Conciliator, Nooje kitloodtimmélsawa’.

Concise, W éjepoog wélaboogooégiil tégdlaachktl kilooswokiintl: Much is said in few words.

Concision, Témsiimik’.

Conclamation, Mowésaskooltimkawa’.

Conclave, kemoodoogawa’ poktiskaasik ; Etle- mowedaajik mowetikchepadiléaask.

To conclude, kakeikesedoo; kakeikesedaadiim ; kesigtinoodiimaadijik; Tan wéjeledaadiim.

66

Conclusion, Oochetiiledaaidakiin; kakeikese- daadaktin; kesaaddsigiwa’,

To concoct, kesediaddiim ; keseda'déga’,

Concourse, Mowwedaamk ; “owwedme.

Concremation, Néspenoogwaadoomk.

Concupiscense, Padaswokiinepawotimigawa’.

To concur, Wéledaaddéga’: Naooktedaadégaék ; Wéledaadiim ; Mowinkoooda'dakadeék’,

Concussion, MAajaadoomk.

To condemn, Wénmiajeilsoomk’; Wénmis- oomk’; Aloodmk’ ; élsoo’dim; &lsoomk’,

Condemned, élsoo'dise ; Wénmaisoomimk’.

Condemnation, Wénmiajeilsoodakiin; élsoo- dimiigawa’.

To condescend, »v. int., Bénogwaaliise.

Condign, Tan kokwodjedk'; Tan wélkadik.

Condisciple, Wijekenoodtimookseék’,

Condition, Tan télae.

To condole, Aooledaaliimk.

Condonation, ~., Abiksiktadimkawa : siktimik’,

To condone, Abiksiktiimak’.

Conduce, Abogiinimadiim.

Conducive, Abogiiniimooék’ ; Wétapsoonik.

Conduct, n., Téladégémkawa’.

To conduct, v. tr, Neganowteegtimak’,

To conduct one’s self, Tan telimtiimie.

Conductor, Nooje-neganowteegiimak : étlesakiimowe ; Alsoose.

Conductress, Sakuma'skw; Abit tan alsoosit.

Cone, Mésaak kogooad, tan ootélkiinadégiim mimkooskaawik ak tan mowwekakwaak keneskwaak,

To confabulate, étliwistideék: &tlawistad- oo'lteék’,

Confabulation, étlawistidoomkawa': &tlawis- tadooltimkawa’,

Confederacy, x, Mowédadimkawa’.

To confederate, Mowin.ajik.

To confer, Wéskwimk’; étlekitloose ; Agtin- oodiimei’.

Conference, 7., Wijedgiinoodiimtimk'; Wés- kwimadooltimk’,

Abik-

Tan

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY,

To confess, Pakaboogooa’ ; Pakaboogoowddiim. Confession, Pakaboogooddiimiigiwa’. Confidant, Nigiimaach.

To confide in, ». ¢”., kédlamstittim ootenink ; kédlamedaaliimk ; Mélkedaaliimitk’; ko- kwojedaaliimk.

Confidence, 7»., Milgedaadakitin; Mélkedaa-

dégémkawa’,

| Confident, »., Tan kédlimedaaliimak’.

‘To confine, v. int., adagaltigil ; Samkadigil.

To confine, ». tv., Méjimkaadoo ; M&jimkaalik ; Pejaalik laplesoonk ; kéltakpilk’.

To confirm, étlekakeikédliwaadoo ; gedawaadoo,

Mélke-

Confirmation, Mélkegedawaadoomk.

The rite of confirmation, Minoowesigiin- dak'; Minoowesigiindadsoode ; Minooesig- tindoomk’,

Confirmator, Noojelooédiimase.

Confiscate, Wéje kokwadak’ ootapsoon oochit padaswoékiin wénmajéilsoodakiin iktook.

Conflagration, Noogwaadoomk.

Conflict, kameedooltimk’ ; Mattindimk’.

To confound, Aboochkadoodnil.

Confounded, «adj. Makskéltakiinaasik ; kétke- daadasik.

Confraternity, Alasoodiimakina’ ; Wijegiid- ooltimk’ ; Alasoodimakiina’ mowedme. Confront, Astoogobeék' Takiimeboogooéaék’ ; éleboogooaase ; éleboogoodiim ; Astooeboo-

gooéack’ ; Wechkwéasiimistébe.

To confuse, Aboochkaadoo.

To be confused in mind, éoonidse ; éoon- dsaase ; dweie: éoondséa’, (to becume con- fused.)

Confusedly, éoondsu: (eoondse is a prefix to many words, denoting: in a confused man- ner.)

Confusion, Aboochkaadoomk ; éoonasé&mk’,

A confused and noisy guthering of peo- ple, Séspénaak.

To confute, Wiswigunémk’ timkawa iktook.

wag wamadool-

e-

Yo Bs NA t my 8 oa ne

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 67

Confutation, kiilooswékiina’ wiswigtimémk’, | Consequently, adv, Na oochit’: Na wéje-

To congeal, v. int, kwésttik ; kélchaasit.

To congeal, ». tr, kélchaadoo; kélchialik,

Congratulate, Wéledaase midi négiim wéle- daadasit, ak na télimk’.

To congregate, v. int. lemowédaajik ; Mow- dgoomkeéjik : PEememowwédaacék’,

To congregate, v. ¢t., étlemowwaaliigik : Pémemowaa'liigik ; Mowwiligik.

Congregation, Mowogoomkeémk'; Mowwe- dome; Mowédaamk!,

Congregational, Tan mowéd'm! Iktook tila’,

Congress, élegawa'géa’ mowomajik; Tanik étlenoojjtploodakadijik mowédaamk

Conik, Conical, Tan mimkooskioodasik aboo- naak, ak keneskwaak mowékakwaaki ; Wiskisdkigiil.

To conjecture, Téledaidiim ; kédookégiim- oochédaase; Téledaase.

To guess right, Tédadboodaaidéga.

To conjoin, Astooaadoo.

To con'jure, Booiinwadéga’.

To conjure, kesaliik oot&looediimasin.

Conjuror, Bootin ktlooskib'awit.

To connect, Ankwiskaadoo.

To conquer, Wiswigtinémk’; Wiswigtinddéga’.

Conqueror, kenap': Booskewiswigtinodéga’.

Conquest, Wiswigiinddégémkawa’.

Conscience, Sibawiledaaswokiin ; Béjiiledaas- oode ; kokwdjedaasoode.

Consciencious, kokwdjedaasé: kokwdjetila- déga!,

Conscious, Néstooédaase ; ké&jedéga’.

To consecrate, Nikskamawaadoo : Igiintimak’ Nikskam,

Consent, itisedaadégémkawa’; tisedaaddkiin ; Wéledadégémkawa! ; Woola’dakiin.

To consent, iisedaadéga' ; tsedaadiim ; Wéle-

da'd&éga’: Wéledadiim. Consequence, Tan ba kogooa! wéje-tiiledk’ ; Tan ba kogooa! wéje-tiilekesa'dasik. It is of consquence, Tatkaak : Tatkae. It is of no consequence, Moo tatkaa- nook: moo achkiinaanook.

ttileak’.

‘To conserve, Ankédiim,

To consider, Ankedaase ; Ankedaadiim.

Consideration, Ankeda’soode ; Ankeda'dakiin ; Ankedadiimiigawa’ ; Abankiidoo-owwa’,

To consist, Télie; Na wéjetiilde; Na wéje- tiilekesaadase

Consociate, Wedabal’; Tan widoogweitk’ ; Tan wijoogweiék’: Tan mowémeitk’'; Ni- gimaach; Nedap’.

Consociation, Wijemowweéjik: Widoogwaamk ; Wigitimagaaldimk.

Consolation, I)kwijaadakin.

To console, [}kwijaalik.

Consort, Nedap’ ; 'Nta’pitém ; 'Ncheentimoom,

Conspicuous, Pakeiniimeegoose ; Pakeiniimee- dasik ; képmaak; éspaak.

Conspiracy, Wéje-moweégjik padaswokiin ik- took.

To conspire, Padaswokiin téledadiim.

Constable, Noojekokwadéga’.

Constantly, Naaigow.

Constellation, kiilokiwéchk' mowomajik.

Consternation, Pakileioode: tiksepakileioode: Wag wodaasoode.

Constitute, Wéjekesedoo; Wéjekesaadoo.

To constrain, kesaalik ; Wétkoolk’,

To construct, kesedoo; kesaadoo,

To construct a house, aweegei.

To make a house of it, Weege.

To construct a “ship,” édoole.

Construction, kesedoomk’.

To consult, Eloodiim; Tébloodiim ; Mowag- tinoodiimék’.

To consume, késkaadoo; kakeikstigaadoo ; Noogwaadoo.

To consummate, kakeikesaadoo.

Consummate, «d)., kakeikesa’dasik.

Consummation, kekeikesadiimik’.

Consumption, (to have the), Wépskoonena’,

Contagion, Wiskiswdkiin ; iksenogowokiin.

Contagious, Wiskiiswokiin tan nakitimasim- stiinch’.

68 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To contain, Télepesdkilitk.

To contaminate, Méjegaadoo. Contamination, 'Mchegi’.

To contemn, Alwdptim; Bénokedaadtm ;

Makskéltiim.

To contemplate, Ankedaaidiim ; Ankaptiim,

Contemplation, Ankedaasoode; Ankeda- dégémkawa’,

Contemptible, «adj, Bénokedaadasik; Moo kitlooltiinook’.

To contend, Padakaya’; Tagalaase; kame- doolteék ; kamedooa’ ; Matiinaaga. To fight like two cocks, chasing each other around, elmiindetk’, To contend in words, Wigwamadooltetk, Content, Custented, késatkadiim; Wéle-

da'dase. Contention, MAatiindimk’; kamedooltimk’ ; Padakayaadimk.

Contentious, Booskepadakaya’,

A continent, élmimtikiimik’.

Continual, Naigow; Chédgwoo.

To continue, 2. inf., Nénkaase; Pégitkadiim.

Contract, kesigiinoodiimiimkawa’.

To contrive, éledaadim.

To control, Alsoose: Alsoomk’; Alsoodim; Té&bloodéga’ ; Télitploo’déga,

Controversy, Wagwamiadooltimk’.

Contusion, Petitboktégémkawa ; Petiibokto- gwégawa’,

Convalescent, Mawedwe: édiipkwéa’; tipkoo- najinawe ; tipkoonajiinawaase.

To convene, w. int., Mowédaéék’.

To convene, v. t7., Mowkwimk’ ; Mowaaliigik.

Conventicle, Moweémk’; Mowedme kemoo- doogawa’,

Convention, »., Mowé&émk’; Mowedaamk: kesagiinoodtimiimk’ ; Mowadgtinoodimiimk’.

Conversation, »., étlawistoomkawa’; kiloo- sooltimk’ ; Wéskwimtooltimk’; Agiinoo- diimadooltimk’ ; &tlew6gwaémk’.

To converse, Wéskwimtoolteék’; Aginoo- diimadoolteék’ ; &tlawistoodeék’, ag iin-

oodtimadooltetk’ ; Widiwistoodetk’; &tle- wogwadetk’, Two persons converse, Tabooiwistooték. We converse as we walk, Pémewistootk. Two of us converse about it, Taboo- owwistootk, Two of us converse as we walk, P&éme- tabooowwistoo/detk. To come talking, Wéchkwekiloose. To go away talking, élmekiloose. Conversion, kewdnskaadoomk. To convert, kewdnskaadoo; kewdnskaalitk. Convex, Némakiimigéak. To make it convex, Némakimigeaadoo. Convexity, Némakiimigeakawa’. To convey, Poktiimkaadoo; dlaadoo ; alédoo ; alaaliik. To convey by water, Pimoodoo ; Pamoolk. To convey him in a carriage, Pédaidéj- aaliik, To be conveyed in a carriage, P&dadéja- oolimk. To convict, Wénmajetiibloomk’. A convict, Tan wénmiajeilsoomoot ; kest&joo. Convivial, Wegoobaltimkawaya’, Convocate, Mowkwimkik. Convocation, Mowkwimooltimk ; Mooeémk’, To convoke, Mowiiliigik. To convolve, dooneskwaadoo, Convoluted, dooneskwaadasik. Convolution, dooneskwa'dakiin, A cook, Nootdkta’; Nédaddkta’; Nootoktaaskw ; To be cooking, Wiskoogwidega’. To be cooking in company with others, Mowwisk oogweiték’. To cook it, Wiskcogwédiim; keesiim. To cook him, Wiskoogwilk’; keestk. To cook for myself, Wiskoo’gwei, und Wis- koo’goose, «nd Wiskoo’bise. To cook for him, Wiskoo’bik. To cook him whole, Mésoksik. To cook it whole, Mésoksiim. It is cooked sufficiently, kesit ; kedék.

ae

oe

Pa ane Was Soe ce

Cor To Cor

Cor Cor Cor Cor. Rel Cor: Gre Cor.

e- ; iv : Ta my k. ¥ a O- Ny e- 4 q Wi { Dy (= a dy k is . iY uy \- oe y an hed a- "y i a ¥ D. 5 ie , n y % . of 4 1) r as F : Ss, Fak 5 nh shy s- BY ga Be ped: Rc : fe

Cook-room, Nootikogwim ; Noodintimakin : («a cooking place out doors.) Cool weather, Tégiijeechk. There is a fine, cool breeze, Wélnootk', To cool, v. t., Tégabaadoo; Tégabaalik, Tégaadoo ; Tégaalik. To cool it by blowing it, T&égebootooddiim. It is cooling, Tétpégeak’; Tétpégest’, étlit- kiibégedk’; &tlitkibégeet’, A cooper, Noojekooptliwéa’, Zo be working at cooper work, and heard in the distance, Wédakooptlawea’. To co-operate, Witloogoodetk’; Abogiintim- Adoolteék’ ; Toktimeiék’. A coot, tikchigtimooééch : Wbédakiindooch’ ; Wdbilkoon. Co-partner, Wedabal’; Witloogiwenoo’; Tan tokiimei&k’, Co-partnership, Tokimeiémk’ ; dimk’ ; Mowwitloogoodimk’, Copious, Mowwepoogwélk’. Copper, x., Soomalke. Copperas, Salawiimkék. Copse, Minegwotkik. To copulate, v. int., Booskea’, Copy, n., Aseedimkawa’; Nabooweekiimitgawa’ ; Nabooweekigiin ; Nabooégdkiin ; Nabogiin. To copy it. Nabooweekiim; étlegebogiiwee-

Witloogoo-

kim: Nabogwa': Nabogwédiim, Nabo- wédoo. Ndaboégise; élegebogtiweekiga, fo} fo}

élegebogtiweekiim. Cord, n., Abe; kiildakpelakin. To cord, kélpeliim; kélpilk’. Cordage, Mowwepoogwélkul da'sigiil. Cordial, »., 'Mpesoon. Cordiality, tksAlsoode ; W5d!midoomkawa’, Core, Lama’. Corn, (/ndian corn), Peis'kiim in, Relating to corn, adj., Peadskiimiina’. Corn-cob, Peaskiimiini’skw. Green corn boiled and dried, Soo’bin. Corn-hill, Pédskimiina’ wees.

abeel mowaa-

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, «69

Corn-stalk, Peiskiminiskw’,

An ear of corn, Niooktaak pea'skiimiin.

| Corn-spindle, Siinaaskw: plur, Siinaaskook.

Corn-silk, Oosdboon. Lit., ifs head of huir.

To gather corn, Mowooskwéidiimanil,

To parch corn, Okokwadoodnil.

| Te shell corn, Péook vadoodnil.

To hull corn, Tiipkwaniménil.

A cornfield, Pedskiimiina’ ega'dakiin.

Corn on the foot, Peaskiimin : (a corn). (N. B.—They have no name for a corn on

the toe, proof that they had no such affliction till they learned to wear tight shues.)

A corner, kéjeegisik.

A corner of cloth, Ookwédiwe.

Having corners, (angular), Adooésaagitk ; Adooésigiinak’.

Having several corners, Adooésaagiinak’.

The corner of the mouth, éskwédoonei’.

Cornet, Pepoogwokiin: (aw generul name for all kinds of musical wind instrwments.)

Cornwallis River, p. 7., Chijikwtook’.

Corpse, 'Npooenoo.

Corpulent, Mégokse; Mégege.

To correct, kokwdjaadoo: kokwdjaalik ; Téd- abooeek; Tédabooaadoo: Tédabooédoo ; Tédabooedk! ; Tédabooaadasik.

Correct, adj, Té&dabooed!; kokwdjae. ko- kwojeak’ ; kokwdjik : Wéleak’.

Correctly, adv, Chajegu.

To act correctly, kokwdjaadéga’ ; Tédaboo- aadéga’: kokwdjimtimae: Wéélchajegae.

To see them (un. y.) correctly, Tédamooim-

kik,

To put it down correctly, kokwdje’gaadoo.

| To speak correctly, kokwédaboogooa! ; ku-

kwojeese; kokwdjetiiladooa’.

To be all correct, Tédabooie.

To stand correctly, kckwddaboogooé,

To sit correctly, kokwotpe.

To deport one’s self correctly, kokwéd-

| owteekiimaé : (Lit, to muke u straight oud.)

70 ENGLISH-MICMAC DICTIONARY.

To corrode, ». in., Ijegwagtiyak’. To corrode, ». t”., Ijegwagaadoo, To corrupt, Méjegaadoo ; Svogiiligaadoo, Corruption, Soogiligagawa’. To coruscate, Pededktésk’. Cost, »., Tailowtik ? (What is its price?) That is ite price, Télowtik. Costly, Mégodik. Cot, Wénjegwimcheech. Cotton, n, 'Mkogwdbe. Cotton, «adj, 'Mkdgwébea’, Made of cotton, 'Mkégwobéaasik. To couch, v. int, Elesmaase. To couch, v. t., élesmaaltik ; lesmaadoo, Couchant, ¢lesink’; S&ébaat. Cove, &sédabaiik ; W65lnaik, A sandy cove, Wdlnamkeak’. To covenant, Tokagiinoodiimeiék’; kesigtin- oodtima'deék,

~

A covenant, ». kesigiinoodtimimkiwa ; Tokagimoodimimkawa’.

To cover, v. tr, Ankoonaadoo,

To cover him, Ankoonaak’ ; Ankoonaalik.

To cover it, Ankoonaam,

To cover one’s self with a cloth, Ankondse.

To cover it with earth, Ankoonakiimigim.

To cover him with earth, Ankoonakimigik.

To cover it with stones, Ankoonapskaam.

To cover him with stones, Ankoonapskaak:

To cover over a hole, Algojoo’giim: (7 cover a dish.)

To cover him, (a barrel, etc, wn. g.), Algo- joo'gttk.

To cover in a house, épkwddiim.

To cover one’s head with an umbrella, épkwose,

To walk about with an umbrella over my head, Yalipkwose.

A cover, Ukpiskei'giin; Ankoon’eegiin.

A coverlet, Ankoonvsoon ; Ankoondsoode ; Ankoona'dakiin,

Covert, &legisoode; Apkoo'sk: Apkooék’,

Covertly, kemoodook’, :

To covet, Méstniptiim; Wiskoogwédim ;

Booskimstinaptim; Wiskooa’.

Covetousness, Mésoondptimik’; Wiskood- giin; Aoosime-pawotimigiwa’,

Covey, Sesip ak oonejinn’.

Cough, kogiimimkawa’ ; Nogtimimkiwa’,

To cough, Nogim.

Council, Mowitploodakadimk’; Mowiagiinoo- dimajik; Mowagtinoodimimk’; Etilmow- Agtinoodimaadich ; kukwénimk’,

Counsel, Néstooiboogooémkiwa; Nemoksoode; Nemoksoodégémkawa! ; Klédaaidakiin.

To counsel, Néstooaboogooa’ ; Nemoksoodégi’; Eledaadiim.

Counsellor, Noojitploodegi'; Noojemowdgiin- oodiimei ; Noojinstitooaboogooa’ ; Nooje- nemoksoodéga’.

To count, égilcha’.

The countenance, Tan télamookse.

What countenance do I assume? Tale- doodiim ?

I assume a stern cowntenance, Mélke- doodiim.

I wear an evil countenance, Winedoodiim.

I wear a pleasant countenance, Wéle- doodiim.

I wear a fierce countenance, kwédaidim- ookse ; kwédadoodim.

To ussume a proud countenance, &mtés-

kedoodiim. To be of a haughty countenance, Mélke- doodiim.

To countenance it, Wéledidum; Wéleda- limk ; Abogitinimak’.

A counter, kedoomakin; kilchakiin; titkiimoo- owa ; Nanttimegawaach.

Counter, adv., kekajoot.

To counterfeit, Nabooweekiiga’' tiksiiboo- gwadakiin iktook: tkstitboogwadakiin’ ik- tuok wéje nibooweekiim nadoo wén oowe- sooniim.,

A counterfeit, Pasitik naibooeegasik: Pastk télamook’; ikstiboogwa/dakiina’.

Tae ee

ay, j by an di i

rm) | att “fl

ENGLISH-MICMAC DICTIONARY, 71

Country, Nadame, kadoo mogwa’ tikchegiine- nook,

My country, Niimitke; Maktimegtk’ tan télaoweé,

Our country, kiimiitkenooi.

To go to one’s own country, Wémtiige.

Country Harbour, p. 7, Aniikwiaikade ; |

Movlaiboogwék!, (7'wo pluces.)

A couple, Taboosijik ; Taboogiil.

To couple, (chins), Tokooktilooskoodoodniil, (T'0 tie two together.)

To couple two chains, Tokookiiloos- kodakool.

To couple two ropes, Tokeinkoopedalkik.

To couple things, Ankooiidoodniil,

Courage, Milgeda’soode.

Courageous, Mélkedaase ; Moo chepdlooow’,

Court-house, I!soodakiineegiin: Slegdwita- wigwom.

To court, Moonsaimk’.

Courteous, Wélmiidoo.

Cousin, Akiimagoodetk'; aktimagoodooltetk’,

My cousin, Nogiimow.

Thy cousin, kogiimow,

His cousin, Wogiimal.

Cow, Wénjoodeaam : tilgwédook.

A cow thut has a calf, Noosootkw. A farrow cow, Segintoos. It is worth a cow, Wénjoodeimooowtik.

Cow Bay, p. ”., Nooloktoo’kch.

Coward, Ménadae.

To be a coxcomb, Milkoo'dose; Wélkoo'dose ; émtéskootkiil ootokw6niil tan t&lemilkoo’- dosit; €mtéskedoodiim ; Emtéskabawe.

Coy, Né&dagajeeje; Wélen&digde. kechka wagwodaase: Abitas tan wélechepalaje cheentimooi.

To cozen, késpoogwadéga’.

Crab, Nimjinegéch’.

Crabbed, kakawie; Boochjowkweie; éloowawe; Médooae.

Crabbedness, kakawaimkawa’ ; Boochjowkwei- oode ; ‘Mtooa'dakiin ; &loowiiwoode.

A crack, (sharp, sudden noise), M&d&édésk’ ; Témenédésk’,

Crack, n., Baskdktégawai’; BAsktid&gawa’ ; Télkwiskooow'; Limsdk’; PésegApskedk’, Pésegdik ; WoOldpskék’; Pé&sikstigeak’: Pésikségeadk’,

There are cracks in the ground, Tém- binégeak,

| The mud is cracked, Témanskeibéadtk’,

To crack, v. u., Pastiim; PAstéim; kédalkas-

kidéskiim; Past@laim; Méddkskéga’.

To crack, v. int, Baskigindkték’; Bastésk ;

| Médeikadésk’. (N. B.—AIl these words

may either begin with p or b, It is next to impossible to distinguish these cognate labiuls as the Indians pronounce them.)

| Crack-brained, Aweie ; tloowiwea’ ; éoonaséa’,

To crackle, Baskigiinakt&ék'; Baskiidék’,

A cradle, keenikiin; Wénjoekeenakiin; it- ke/nakiin ; koobilsAkitin.

Cradle-clothes, ko'pesoonil.

To tie a baby into a cradle, Okpilk ; Okpilse.

Craftiness, Nadada'soode ; tikstitboogwa'dakitn,

|A crag, 7., keneskwopskék ; Windpskék’.

Craggy, Winadpskék ; Windpskedk’,

To cram, &snepitkiimadiim; &snaadoo; &sne- pitkimalk’,

To have the cramp, késkiimed’; késktimsedie.

Cranberry, Soon; Nibiiman’; NootkajemAn’ ; Wiskeman’.

Cranberry plant, (marsh), Soondkse.

| Bog cranberry plant, Oootkajemandkse.

| Bush cranberry tree, Nibiimandkse.

Upland cranberry plant, Wiskemandkse.

A crane, (Heron), Timgwoligtnéch’,

| Crane Island, p. n., Timgwoligitinéchwaakade.

Cranium, 'Msigatp’.

Crank, «wdj., Nénagwisk.

Cranny, Pésegaaie; Wolapskék’,

To crash, v. tr, Wiskiidéstoo; Wiskiskwis- téstoo.

A crash, Baktogowédésk’.

To crash, v int, Wiskeiskwistésk’. (Jt smashes with a crash.)

om ra sian, +0

72 ENGLISH-MICM4C DICTIONARY.

Cravat, kigistakiinapesoode. To tie on my cravat, kagistaktinapesaase. To crave, Mésoonedaadiim ; &dowwa’; Ménwéga’.

To craunch, Wédawdkchédim ; Wédawokin- |

Aadim ; Wédawokiini’, a dog gnawing bones—Wo6kindémil, bones.) Craw, Wiskwe ; Wiskwaach. Crawford’s Falls, p. 7., Kékskakskitk. To crawl, Pémibégea’; Pémtikeebe; Pé&m- tiikaase ; Pémtikiya’. To craze, éoondsimk ; éloowaweilitk'; Aweie- aaliik. Crazy, Eloowawea'; Eoonasei’ , aweiéa’. To creak, Wédawiksébaagik Wédawddéjeaasik —(heurd, but not seen.) Cream, Lagiilém, (la créme.) Creamy, Lagiilémik. A crease, Chilték ; Chilped&k’ ; Moolabédésk’. To crease, *.t¢., Chilegwédiim; Moolabéstim ; Moolabédatm. To create, kesedoo. Creation, kesedakiin; Méstakesedaktin—(the whole creation.) Creator, Méstagesctéga’. Creature, Tan kogooa kesetisik. Memajooenoo ; Msit tan telamook’ memajooenoo’. Credence, iiktlamsiitoodkin. Credential, tilooediimasooded’ weegaddigiin. Credit, 'Mkadawimk’. To credit, kédlamsiittim4k’ ; Emkadooeek. I can't obtain credit, Alooea'; Aloo- makodooé,. Creditor, Taniil nadoo wén t&tooajiil. Credulous, Noksiktlimedaaidéga’. Creed, Mélkiktlamstittimigawa’. To creek. Sve Creak. A creek, itlimbookt! ; élmeboogwék! ; W5Inaak. To creep, Pémaibége: Pémtikiiya’; Pém- ktkeebe ; Pémtikaase. To creep as a snake, Pémtakaya’. To creep out, Tawodbége’. To creep in, Piskwobége. To “creep” on moose, Wiskomiasa.

(The idea is that of |

} |

To “creep” on bears, késkooskwa’. iq To creep down to the shore, Médogwobége. : To creep up into the woods, Sokoka'bége.

To creep up a bank, Tokchoodbége.

A creeper, vine), kégidoogwéchk’.

| Crepuscule, Pémedlwémoogéak’.

Cress, Tapesdoomakawaial. Crest, Chekon. Crested, Chekonaam. Crest-fallen, doolédoodtim. Crevice, W6lapskék’. To make crevices, élibedaidéga’. A crew, Moweime: Matiiloték’ moweéjik. A crib, Tésdktaagtin; Welooowakitimewdk’. To crib, kémootiina. Cricket, Booktawaach. t A crier, Noojesowwa' ;